
副业点子:网络创业教程-利用信息差赚钱的副业攻略 搞副业拔取视频字幕二次创作赚钱
搞副业拔取视频字幕二次创作赚钱 如何通过视频字幕二次创作赚钱的策略。在国外网站寻找有价值的内容,并利用字幕下载工具高效获取素材,进行原创视频或文章创作,发布到国内短视频平台或自媒体。注意版权问题,创造吸引观众的内容,实现盈利。 在数字化时代...
搞副业拔取视频字幕二次创作赚钱 如何通过视频字幕二次创作赚钱的策略。在国外网站寻找有价值的内容,并利用字幕下载工具高效获取素材,进行原创视频或文章创作,发布到国内短视频平台或自媒体。注意版权问题,创造吸引观众的内容,实现盈利。 在数字化时代...
个人成长 人际关系 代驾 信息差 兼职 兼职工作 兼职赚钱 内容创作 创业 创业故事 副业 副业推荐 副业收入 副业赚钱 在线教育 增加收入 小本创业 小红书 执行力 投资 摆摊 摆摊创业 摆摊技巧 收入 教育 理财 直播带货 知识付费 短视频 经济压力 网络创业 网络赚钱 职业发展 自媒体 自媒体运营 自我提升 自由职业 视频剪辑 财务自由 财富管理 财富自由 赚钱 赚钱思维 赚钱技巧 赚钱方法
你还在用「A-P-P-L-E 反复背 10 遍」的方式啃 3500 个跨境必会英文词汇吗?
最新公开的一份“内部数据”显示:把单词塞进 100 个亚马逊/速卖通真实运营场景里,记忆留存率瞬间从 28% 飙到 92%,而所需时间只有原来的 1/30。
原因很简单——大脑天生排斥孤立信息,却对“订单+评论+广告报表”过目不忘。
今天这份《100 句搞定 3500 个英文基础单词》就是把官方高频词全部打散,重新嵌入爆款 Listing、五星评价、售后邮件:每一句都能直接复制粘贴,每一句都是成交密码。
别人还在 26 个字母里迷路,你已经用 100 条捷径把流量变成美元。
Hiding behind the loose dusty curtain, a teenager packed up his overcoat into the suitcase. He planned to leave home at dusk though there was thunder and lightning outdoors. He had got to do this because he was tired of his parents’ nagging about his English study and did not want to go through it any longer. He couldn’t get along well with English and disliked joining in English classes because he thought his teacher ignored him on purpose. As a result, his score in each exam never added up to over 60.
His partner was concerned about him very much. She understood exactly what he was suffering from, but entirely disagreed with his idea. In order to calm him down and settle his problem, she talked with him face to face and swapped a series of learning tips with him. The items she set down helped him find the highway to studying English well.
The teenager was grateful and got great power from his friend’s words. Now, he has recovered from being upset and has fallen in love with English.
有个少年躲在积满灰尘的松散窗帘后把大衣装入手提箱。尽管外面正打雷闪电, 他仍计划在黄昏时分离家出走。他不得不这样做是因为厌倦了父母对他英语学习的唠叨,不想再忍受下去了。他的英语学习总是无法取得进展,而且不喜欢参加英语课的学习,因为他以为老师有意忽视他。结果,他每次考试的分数合计从未超过60。
他的搭档很关心他,也确切地理解他遭受的折磨,但却完全不同意他的想法。为了使他冷静下来好好解决问题,她和他面对面地交谈,并交换了一系列的学习心得技巧。她写下来的条款帮助他找到了学好英语的最佳捷径。
这个少年非常感激,并从朋友的话里获得极大的动力。现在,他已经从沮丧中恢复过来,真正爱上了英语。
Voyages of people from England play an important part in spreading the English language. At present, English is frequently spoken as an official or common language in many countries, such as America, Singapore, Malaysia and some African countries. All based on British English, the English spoken in these countries can be well understood by native English speakers. But actually, these Englishes have been gradually changing in accents, spellings, expressions and the usage of vocabulary.
Because of this fact, you can make use of the differences to tell which country the foreigners of your block are from. For example, if a boss fluently commands his driver, “Come up straight to my apartment by elevator and take some gas for my trucks and cabs”, instead of requesting, “Please come to my flat by lift and take some petrol for my lorries and taxis”, you can recognize his American identity, while the latter suggests that he is British.
英国人的航海在英语的传播中扮演了重要的角色。目前,英语在许多国家被作为官方语言或通用语言频繁地使用,例如美国、新加波、马来西亚和一些非洲的国家。这些国家的英语都以英式英语为基础,能很好地为以英语为本族语的人所理解。但是实际上,这些英语在口音、拼写、表达和词汇的使用方面都在逐渐变化。
因为这一情况的存在,你就可以利用这些英语之间的区别说出你们街区的外国人是哪个国家来的了。例如,如果有个老板流利地命令他的司机:“Come up straight to my apartment by elevator and take some gas for my trucks and cabs(直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,而不是要求说,“Please come to my flat by lift and take some petrol for my lorries and taxis(请直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,你就可以轻易地辨认出他的美国人身份,而后者却暗示着那是一位英国人。(请注意:听力录音里第二段两个“电梯”的单词跟原文不一致,原文是对的,录音弄错了,elevator才是美式说法而lift是英式说法。)
地震前,水井和运河里的污水都涨涌起来。但是却没人判断出地震即将来临。霎那间,一切都在摇晃,似乎整个世界就要结束。数以百万的砖房和许多水坝遭到破坏;铁路轨道都变成无用的铁条;煤矿管道纷纷爆裂,发出有臭味的蒸汽;到处都有骑车的人被巨大的裂缝陷住。
第二天,所有报纸都纷纷以大字标题或主要标题报道了这一事件。记者们描述了灾难的大概情况,全国都被地震的破坏和灾民们极度的苦难所震惊。当人们读到幸存者以“恭喜啊,你还活着。”来互相安慰时,都被感动了。人们不仅衷心地表达了他们的同情,而且还立刻组织起来帮助灾民。伤员被救助了,死者被埋葬了,吓坏的幸存者被从废墟中挖出来了,栖身处、净水和电力也很快得到提供。多亏了人们的帮助,灾区的损失被减到了最小。
作为共和国的创始人,这位总统具备许多的优秀品质。还在掌权之前,他就是一位慷慨的律师。他愿意无私地帮助那些向他求助的人。他免费为失业的,或没有受过教育的人提供法律指导和意见。后来,因为相信所有人类都是生来平等,他全身心投入到废除不平等的反黑人法律工作中。他建立了黑人青年团并被选为领袖。然而,尽管他坚持没有暴力、没有恐怖的和平原则,卑鄙的敌人还是炸毁了他的家、袭击了他的亲属,他自己也无法逃脱被判30年徒刑的遭遇。
在狱中,他毫不畏惧狱警的残酷,始终保持积极的态度,不向他们乞求怜悯。实际上,他在任何一个困境时期都充满着希望,从未灰心。
最后,人们以领袖的职位和一块金毯子回报了他的贡献。
接待大厅入口处的明朝木制花瓶 使每个人都惊奇不已。艺术家以一种罕有的风格设计它,并挑选了贵重的珠宝装饰它。人们高度赞赏它那蜂蜜般的奇特颜色,还有上面绘制的绘画。
这个花瓶曾经属于一座从前的城堡,但在战争期间,敌人的军队炸毁了城堡,于是关于这个花瓶是如何幸存下来的争论就一直在持续着。为了解开人们的疑问,一个由不少于20人的调查队开展了一次非正式的调查。他们找到的证据表明,有个女仆 把花瓶拆开,然后让一名水手把它沉到当地的一个水井里。她从来没有泄露这个秘密,即使是在搜寻财宝的敌人残酷的审讯下。
这位女仆真是值得给予一大笔钱作为对她的回报。
“更快!更高!更强!”代表着奥运精神。但是公平却是这一格言的基础。只有当你公平地赢得比赛,你和你的祖国才会承受这样的光荣。但如今,不像古代那些诚实的奴隶参赛者,有些没有希望的运动员无法承受训练的痛苦,于是在参加比赛时作假。奖牌似乎有某种魔力使他们作假,奖金也已经代替了奥运格言成为了他们唯一的目标。
因此,在我们市下个月即将举行的一场体操赛事中,主办方的其中一项责任就是要确保比赛的公平。他们在体育场外的海报上做广告,承诺说每个参赛者都将在体育馆一个一个地参加常规的身体检查。对此没有人可以讨价还价。负责此事的志愿者将非常严格。作假是很愚蠢的,因为他们将不被允许去竞赛,甚至还将被罚款。
早期计算机器的目的是简化比较难的计算。但是在新技术的帮助下,电子芯片代替了电子管,一场人工智能革命由此掀起。从那时起,电脑的出现完全改变了我们的生活,它们不仅能在网络或移动电话信号的连接下从网上下载信息,而且可以解决各种类型的逻辑问题。在操作员的教练下,它们甚至还可以控制火箭探索月球,指导具有人类性格的机器人擦洗地板和照顾你调皮的侄女。不管怎么说,电脑都是如此的有用,以致的确给人们带来了快乐。
然而,电脑很容易受到病毒的攻击,这一现实已经成为一个难以处理的难题,结果,电脑在某种程度上是很危险的。因此,就个人而言,我很担心电脑在某些领域,例如金融方面的广泛应用。
我对音乐很敏感,只要简要地浏览一下乐谱,我就能演唱或演奏得很好。说实话,我一直都梦想着能成为出名的民间演员,自信的我从未减少过热爱。
我组成的第一支乐队叫做“摇滚蛙”。开始,我们依靠在酒吧里或向路人表演乐器来挣些零花的现金。然后我们带上假胡子假扮人们熟悉的音乐家,除此之外,我们在表演中加上幽默的动作,互相开着玩笑。很快,我们的“滑稽爵士乐”出了名,到广播电台表演的邀请开始多起来。随后,我们把我们吸引人的音乐做了分类,在一间音乐工作室录制了1张唱片,大约卖出了100万张,这使我们都成了百万富翁。
乐队最终的解散让我很心痛,但最重要的是,我实现了自己当音乐家的梦想。
11.An Interesting Festival
有趣的节日
The Agricultural Feast takes place after the Independence Day. It is not a worldwide celebration. Only Christians in Mexico look forward to its arrival for its religious origin:
Long ago, humans’ ancestors were bad. They fooled and played tricks on each other and never kept their word. So God turned up and drowned all their crops. Humans starved day and night, weeping. In order to gain God’s forgiveness, a woman poet set off to see God. She admired God and kept apologizing. God was moved. With his permission, humans finally had good harvests again. So, to wipe sadness and remind themselves of the belief in God, people began the festival.
On the festival, people gather in open air, such as playgrounds or parking lots, and energetically have fun with each other all night long, as though they were never tired. When a beauty dressed up in lovely clothing reads poems in memory of the poet, everyone holds their breath. Then, it is the custom that the bone of a rooster head is given to her as an award.
Obviously, the story is not true, but the festival is interesting.
农业盛会在独立日后举行。它不是一个世界性的庆典,由于它的宗教起源,只有墨西哥的基督徒才盼着节日的到来:
很久以前,人类的祖先很坏,他们互相欺骗,耍诡计,从不遵守诺言。于是,上帝出现了,淹死了他们所有的作物。人们日夜挨饿,哭泣着。为了获得上帝的原谅,一位女诗人出发去见上帝。她对上帝的赞美和怀有的歉意感动了上帝,有了他的允许,人类终于又获得了丰收。因此,为了抹去忧伤并提醒自己对上帝的信仰,人们开始举办这个节日。
在节日那天,人们聚集在露天场所,例如操场或停车场,通宵达旦地玩得非常开心,精力充沛的人们似乎不知疲倦。当一位用可爱的衣服盛装打扮的美女朗读诗歌以纪念那位诗人时,在场的每个人都屏住了呼吸,然后,按照风俗,将奖励给她一只公鸡的头骨。
很明显,这个故事不是真的,但是节日却很有趣。
12.Balanced Diet
平衡膳食
Wang Peng earned his living by running a barbecue restaurant, which served delicious bacon, fried chicken breast and mutton roasted with pepper and garlic. But his food and discount attracted fewer and fewer customers. Finally, he was in debt. Yong Hui’s slimming restaurant served fresh peas, carrots, eggplants, and raw cucumbers with vinegar. As the hostess, she said fibres benefited customers' digestion the most. In order not to let Yong Hui get away with telling
lies, Wang Peng spied on Yong Hui despite her glare. But he was surprised that she was losing her customers, too.
Curiosity drove Wang Peng to consult an expert. The expert sighed and said, “Both of your menus have weakness and limited strength. Your customers put on weight too easily, while Yong Hui’s lose weight too quickly. So, Wang Peng, cut down the fat of your food and increase vegetables and fruits, like nuts, beans, mushrooms, peaches and lemons. You ought to combine the two menus and provide a balanced diet.”
Before long, Wang Peng won his customers back.
王鹏经营一家烧烤餐厅来谋生,他的餐厅供应美味的腊肉、油炸的鸡胸,还有用辣椒和大蒜一起烤制的羊肉。但是,他的食物和折扣吸引的顾客越来越少,最后是他负债累累。永慧的减肥餐厅供应的是新鲜的豌豆、红萝卜、茄子和醋腌的生黄瓜。作为老板娘(女主人),她总是说食物纤维才最有利于顾客的消化。为了不让永慧说了谎不受惩罚,王鹏不顾她的怒视,前去探查个究竟。但是让他惊奇的是,永慧的顾客也在严重地流失。
好奇心驱使王鹏去咨询专家。那位专家叹息着说:“你们俩的菜单都缺点明显、优点有限。你的顾客很容易就发胖,而永慧的顾客体重却减轻得太快。所以嘛,王鹏,你要减少你的食物中的脂肪含量,增加蔬菜和水果,例如坚果、豆类、蘑菇、桃子和柠檬之类。你应该把两份菜单结合起来,给顾客提供平衡的膳食。”
不久,王鹏就赢回了他的顾客。
这部小说写的是一次令人难以置信而又真实的历险。其作者是一位在美国被抚养长大的黑人商人。1956年,他回到他的出生地非洲。有一天,当他在海湾边的人行道上漫步欣赏海景时,他丢失了一个装着钱和护照的信封,于是向当地的大使馆寻求帮助。但是大使态度非常粗鲁,即使向他鞠躬,也不允许他的职员帮忙。盯着他那不耐烦的脸,他知道是他皮肤颜色的错才导致了他们的拒绝。于是,他决定冒险驾驶一只小船回家。
他遇到了许多困难,但是从未停止,相反,困难推动他更努力地前进。三个月后,当他被一艘船偶然发现时,真的是衣衫褴褛。给他端来牛排和菠萝甜品的女仆甚至被吓得尖叫起来。在船上,他当一名理发师来挣取船费,最后终于回到了家。至于这部小说的名字,他再也不能想到一个比“前进”更好的短语了。
MKII, a planet billions of kilometers away, is the origin of life in many religions. Physicists have proved the theory that its gentle climate and the pull of its gravity are similar to the earth’s. And astronomers have found that oxygen atoms and carbon dioxide, which are fundamental to life, exist in its atmosphere through satellites. Cheered up by this news, biologists, in their turn, began to do some research to remove people’s puzzles—Now that there are some suitable conditions, does life really exist on this globe? Do they multiply by laying eggs or giving birth to babies?
Last month, a spaceship was sent there. It’s a pity that this mission failed. Unlike the earth, MKII is a much younger planet. Thus, masses of harmful acid clouds float everywhere causing violent chain reactions to break out. These clouds not only blocked out the pilots’ sight but also damaged the engine system. Luckily, the pilots watched out carefully and prevented the spaceship from crashing in time.
MK二号是一颗几十亿公里外的行星,它在许多宗教里都是生命起源的地方。物理学家已经证明了它温和的气候和重力的牵引都和地球相似的理论;天文学家也通过卫星,在它的大气层里发现了氧原子和二氧化碳的存在,这些都是对生命来说,都是基本的。受到这一消息的鼓舞,生物学家们接着开始了研究以解开人们的迷惑——既然有了适合的条件,生命真的存在于这个星球吗?他们是通过下蛋,还是产仔来繁殖后代的呢?
上个月,一艘太空飞船被派到了那儿。可惜的是,这次任务失败了。不像地球,MK二号是一颗年轻得多的行星。因此,大团大团的有害酸云到处漂浮,引起猛烈的连锁反应的爆发。这些云团不仅阻挡了飞行员的视线,而且还损坏了发动机系统。幸运的是,飞行员小心注意,才及时阻止了飞船的坠毁。
15.A Journey across Canada
横穿加拿大的旅行
After a quiz last autumn, Kuang crossed the continent eastward to Toronto to visit his schoolmate, the distance measuring approximately 5,000 kilometers,
His train started from Vancouver, a city surrounded by mountains. After confirming his baggage was aboard the train, Kuang settled down in his seat. Having a gift for communication, he started chatting with another passenger within 5 minutes. Their topics included the Canadian traditions, the Prime Minister, the mixture of races, and the terrifying Great Fall. After a nice buffet at noon, he was pleased to find that the scenery was impressive. He saw beautiful harbours in the distance, wealthy urban areas and maple forest that covered thousands of acres. He even managed to catch sight of an eagle flying upward over bushes.
Kuang reached Toronto which lies slightly near the border at a misty dawn. There was frost and the broad downtown streets were very quiet. Though it was early, Kuang phoned his schoolmate in a booth nearby at once rather than waiting for him to come. They had a good time together.
去年秋天的一次考试后,光向东横穿整个大陆,来到多伦多探望他的同学,这次旅行的距离测量起来大约有五千多公里。
他的火车从群山围绕的温哥华启程。在证实了自己的行李都在火车上之后,光就在座位上安坐下来。因为在与人交流方面有天赋,他在5分钟内就和另一个乘客聊起天来。他们的话题包括加拿大的传统、加拿大的总理、种族的混合,还有让人心惊胆战的大瀑布。中午吃了一顿美味的自助餐后,他很高兴发现外面的风景非常让人印象深刻。他看见了远处美丽的海港、富裕的市区,还有延绵几千亩的枫树林,他甚至还设法看见了一只在灌木丛上空翱翔的鹰。
光在一个薄雾笼罩的黎明到达稍稍接近边境的多伦多,地上有霜,宽阔的市区街道很安静。尽管还很早,光却不愿等待,立刻就在附近电话亭给同学打了个电话。他们在一起度过了美好的时光。
16.A Woman Doctor-Lina
女医生丽娜
Born in a pigs’ nest, Lina led a poor life in her childhood. She was looked down upon by the children of her generation. But she intended to become a doctor after she came across Lin Qiaozhi by chance, who was delivering medical courses to an audience crowding around her. Before moving off, Lin inspired her to carry on her study. With Lin’s support, Lina entered an institute and studied hard sparing no time for entertainment. Her being outspoken and modest won respect for her. Her excellent arguing skills and observation ability put others into the shade.
Now, Lina has become a specialist in human beings’ emergency sickness. Her kindness and considerate behavior to the poor were well known. The organization she founded carried out campaigns and welfare projects to help cut the death rate for the poor. Her job was hard but worthwhile. She often refers to the connection between her achievement and Lin Qiaozhi, and says that her poor childhood is the bond between her and the poor.
丽娜出生在猪圈里,童年过着贫穷的生活,被和她同辈的孩子看不起。但是在她偶然遇见了林巧芝之后却打定注意想要成为一名医生,当时林巧芝正在给拥挤在她身边的观众传授医疗课程,在离开之前,林巧芝鼓舞她继续坚持学习。在林的支持下,丽娜进入了一所学院。她努力学习,毫不浪费时间玩闹娱乐。她的坦诚和谦虚为她赢得了尊敬,她优秀的辩论技巧和观察能力使其他的人都黯然失色。
现在,丽娜已经成为一名人类紧急病症专家。她对穷人的好心和考虑周到的一举一动都众所周知,她建立的组织开展各种活动和福利项目来为穷人减少死亡率。她的工作艰苦却很值得。她常常提到她的成就和林巧芝之间的联系,还总是说她贫穷的童年就是她与穷人之间的纽带。
Chaplin was an extraordinary performer who starred in and directed many outstanding comedies. Few were bored watching his moustache, his gestures or his entertaining reactions when chased by detectives. Being drunk, sliding on a banana skin or whispering his own failures to nobody, he made us feel more content with our life without any verbal explanation. His particular sense of humor has astonished everybody throughout the world up to now.
In a small budget film, he played a badly-off and homeless person wearing worn-out shoes and messy clothes. On one occasion, he was trapped by a snowstorm in a vast mountainous area. Though he overcame many difficulties, he wasn’t fortunate enough. With all the porridge eaten up, he picked out a shoe and boiled it to eat. He cut off the leather bottom and chewed it like a pancake. According to an actress, his acting was so convincing and amusing that everybody couldn’t help bursting into laughter.
卓别林是一名非凡的演员,他主演并导演了多部杰出的喜剧。看见他可笑的小胡子、滑稽的手势动作,还有面对警探的追捕时有趣的反应,很少有人会觉得厌烦。喝醉酒啦,踩到香蕉皮滑倒啦,或者自言自语(低语)自己的糗事啦,他无需任何语言解释的表演总是使我们对自己的生活感到更加满意。他独特的幽默感直到现在依然使世界各地的人们都感到惊讶。
在一部小预算的电影里,他穿着磨破的鞋子和脏兮兮的衣服,扮演了一名贫穷又无家可归的人。在一幕场景中,他被一场暴风雪困在一片多山的区里。尽管他克服了许多困难,但是他还是运气不好的。粥都吃完了,他只好挑出一只鞋子煮来吃。他切下皮革的鞋底,像烙饼一样地咀嚼起来。据一名女演员所说,他的表演是如此地令人信服而又逗人发笑的,以致在场的所有人都忍不住大笑起来。
19.A Misunderstanding
一场误会
In general, spoken statements are the major way of communication, but body language and facial expressions also have such kinds of function. For example, yawning means being not interested and turning one’s back to someone or swinging your fist shows your anger. But what those gestures really mean is subjective in different cultures. Thus, misunderstandings happen now and then in today’s world of cultural crossroads.
Once, representing the Adults’ Education Association, I went to the airport to meet an official of high rank from Columbia and take him to his dormitory and then to the canteen. After the flight arrived, I saw a man looking around curiously. So I approached to greet him. He suddenly dashed to hug me and kissed me on both cheeks. As a young girl, I felt truly embarrassed and put up my hands to defend myself. His false smile told me that he had lost face.
Later, I received a cassette from him, in which he recorded his apology. On hearing that Columbians were more likely to kiss others, I soon felt at ease.
通常说来,口头表达是人们交流的主要方法,但是肢体语言和面部表情也有这种功能。例如,打哈欠意味着不感兴趣,背对别人或向其挥舞拳头表达的是愤怒。但是在不同的文化中那些手势表达的真正意思是很主观的。由此,误会就时不时地发生在今天这个文化交叉碰撞的世界里。
有一回,我代表成人教育协会到机场去接一位从哥伦比亚来的高级官员,我得带他到宿舍和食堂。当他的航班到达时,我看见一名男子好奇地东张西望,于是走上前去和他打招呼。他突然猛冲过来拥抱我,还亲了我的脸颊。还是个年轻姑娘的我感到真尴尬,不由自主举起手来保护自己。他的假笑告诉我他感到丢了面子。
后来,我收到他送来的一盒磁带,里面录了他的道歉。当听到这只是因为哥伦比亚人更倾向于见面时互相亲吻时,我很快就感到轻松安心了。
20.A Unique Theme Park
独一无二的主题公园
As soon as our shuttle got close to the theme park by the freeway, everyone came to life and put on cloth sneakers in advance for an outing. Our translator paid for the admission, and we started enjoying the various attractions in the sunlight.
According to the travel brochure, this unique park is famous for its well preserved minority culture. We experienced many deeds of the early settlers, such as swinging across rivers, hunting creatures in the jungle, or taking part in swords fighting tournaments.
This park is also famous for its wooden souvenirs. Whichever we bought in the central shop was made of wood, and wherever we went we could see minority carpenters working. They made wooden tools, wooden cartoon figures, wooden athletic products and so on. They even built a huge wooden engine with a length of 20 metres, which was modeled after a real one.
This theme park is really a fantasy amusement park. No wonder it has become the brand of local tourism.
我们走高速公路的来往穿梭巴士一接近主题公园,大家都活跃了起来,并且提前穿上了布鞋,做好这趟外出旅游的准备。翻译付了入场费后,我们就开始在阳光下欣赏各种各样吸引人的东西。
根据旅行手册的介绍,这个独一无二的公园因其得到良好保护的少数名族文化而闻名。我们体验了许多早期定居者所做的事,如荡过河啦,在丛林中猎杀动物啦,或者参加剑术比赛啦等等。
这个公园还因为它的木制纪念品而闻名,我们在中心商场购买的任何一件物品,都是用木头制作的,无论我们走到哪里,都可以看见少数名族的木匠们在忙碌。他们制作的有木制工具、木制的卡通人物、木制的运动用的产品,等等等等。他们甚至还根据一台真实发动机仿造了一台长度有20米的木制发动机。
这个主题公园真是个充满幻想的娱乐公园,怪不得它成为当地旅游业的一个品牌。
21.A Strange Disease奇怪的疾病
When the construction of the firework factory came to the stage of painting, a pump was put in. Then, all the painters in the neighbourhood were defeated by a severe disease whose characteristic was alike to that of a bad burn.
An expert physician was instructed to attend to the victims and handle this case. He was enthusiastic, but he didn’t foresee that it was a hard challenge. After simple enquiry, he announced that the polluted paint was to blame. But without positive evidence, people suspected and rejected his view, saying the theory he put forward made no sense. Being much more strict with himself, he contributed himself to the case. Apart from making enquiries, he made detailed charts and analysed the data cautiously. Finally, he drew a scientific conclusion, linking the disease to the radium in the pump. Exposed to radium, a kind of radioactive material in the universe, people absorbed radiation and got sick immediately.
Spinning the pump backward, he took away the radium. This simple movement cured all the victims.
当那座烟花工厂的建设到了油漆阶段时,一个水泵被安装进来,接着,在它附近的油漆
工都得了一种严重的疾病(疾病击败油漆工),其特征与烧伤相似。
一位经验丰富的内科医生被指定去照顾受害者并负责处理这一案例。他热情地投入到工作中,但是却没有预见到这是一次艰难的挑战。在简单的询问后,他就宣布说罪魁祸首是受污染的油漆(油漆应受责备)。但是没有确实的证据,人们很怀疑并拒绝他的观点,大家都说他提出的理论毫无道理。他对自己要求更加严格,全身心地投入。除了询问,他还制作了详细的图表,谨慎地分析各项数据,最后,他终于得出了一个科学的结论,把疾病和水泵中的镭联系起来。镭是宇宙中的一种放射性物质,当暴露在镭的辐射中时,人体吸收其射线,立刻染上疾病。
他把水泵向后旋转,拿走了里面的镭,这个简单的动作治愈了所有的受害者。
22.Sightseeing in the United Kingdom观光联合王国
After the wedding, my cousin and his wife went to the United Kingdom for nationwide sightseeing. He faxed a letter to me in English yesterday. To my delight, he no longer made any tense error. And his description roughly clarified my questions about the UK--its currency, its administration, the institution which divides it into four provinces, and the historical conflicts and quarrels when Southern Ireland broke away from the UK.
Unwilling to leave out any attraction, my cousin arranged his enjoyable journey carefully. One attractive place he visited was a castle in the countryside of Scotland, which lies near a port. It used to be the headquarters(请注意:音频里面是headquarter,没有加s,是不对的。)of the Communism Union but broke down during the war. Finding nothing could take the place of this splendid architecture, people accomplished rebuilding it in 1952. It was to their credit that all furnished rooms are consistent with what they used to be. My cousin was thrilled by its collections consisting of statues plus royal uniforms folded in glass tanks. Though there was no possibility to buy some of these exhibits, it was convenient to take photos, which he sent me along with his fax.
我的表弟和他妻子在举办了婚礼后到联合王国做全国旅游观光去了。他昨天传真了一封英文信给我,让我高兴的是,他再也不犯时态错误了,而且他的描述也粗略地向我阐明了关于英国的一些问题——它的货币啦,行政管理啦,把它分成四个行政区的制度啦,还有在南爱尔兰脱离联合王国时发生的一些历史上的冲突和争拗。
因为不愿意漏掉任何一个景点,我表弟仔细地安排了他愉快的旅程。他参观的其中一个吸引人的地方是苏格兰乡村的一个城堡。城堡靠近一座港口,曾经是共产主义联盟会的总部,但是在战争中倒塌了。人们发现没有任何东西可以取代这座辉煌的建筑,于是在1952年完成了重建。值得赞扬的是,所有配备家具的房间都和它们过去一致的。由雕像加折叠在玻璃柜里的皇家制服组成的收藏品使我表弟震撼不已。尽管没有可能购买这些展览品,拍照却很方便,他在传真中一起发给了我。
23.An Air Crash飞机失事
I was a previous typist in a post office. Because I couldn’t tolerate typing any more postage bills or postcodes on a typewriter every day, I resigned. With a greedy motivation of making big money, I took up working as a business representative for the G.E Ecology Company, which produced goods by recycling useful materials from our dustbins. My new job left me good impressions in many aspects except that the working timetable was full of traveling by jets.
Once, when speeding up, our jet was swallowed by a thunderstorm, which destroyed our GPS receiver and made us lose sight of the directions. A constantly flashing light showed that our jet was in danger. A steward instantly asked us to put on masks and fasten the safety belts, and then pressed a button to switch on the escaping capsule. It slid sideways out of the opening at once and landed in a desert area safely. Lacking food and tablets, we were nervous and uncertain at first. But we all kept optimistic and made good adjustment to the situation. We swept up the surrounding mud to make our settlement and were back on our feet soon. Finally, guided by the smoke of our crashing jet, some local citizens came by carriages and saved us.
我以前是一家邮局的打字员,因为忍受够了每天在打字机上打邮资账单或邮政编码,我辞了职。带着想挣大钱的贪婪动机,我开始给一家叫G.E生态公司的企业当商务代表,这家公司通过回收我们垃圾箱里的有用材料生产商品。我的新工作在多方面都给了我很好的印象,除了一点:乘飞机旅行挤满了我的工作时间表。
有一次,我们的喷气飞机在加速时被一场雷暴吞没,不仅损坏了GPS信号接收器,还使我们看不见方向。一盏持续闪亮的灯说明我们的飞机正处在危险中。一名乘务员立刻让我们戴上面罩、系牢安全带,接着按下一枚按钮 打开逃生仓电源,逃生仓马上侧着滑出出口,安全降落在一片荒凉的地区。因为缺少食品和药品,我们一开始都又紧张又心里没底,但是我们都保持乐观,做好调整适应这一新境况。我们打扫干净周围的泥土,安顿下来,很快就恢复过来。最后,在我们坠机烟雾的指引下,一些当地的居民搭乘马车到来,我们都获救了。
24.An Amateur Journalist业余记者
Jane is a housewife, but delighted to work as an amateur journalist. It is a dilemma for her to rush between family and work, and it is also unusual for the News Department to depend on an amateur to cover crimes. But Jane is really gifted. It is admirable that she is seldom accused of making mistakes. And, eager to become more professional, she concentrates on her job and updates herself now and then.
Once she is informed of a new case, her normal working process is as follows: first, she makes appointments with guilty people for interviews. So as to acquire accurate stories, she usually demands to record what they say. Meanwhile, a technically good colleague will assist her in taking photographs. Second, she assesses whether they are deliberately hiding the truth. If she is skeptical about their words, she will look into the case herself. Third, she writes thorough stories ahead of the deadline and submits it to the senior chief editor, who polishes and approves every section. Finally, her stories will be published in different editions of their magazine.
简是一名家庭主妇,但却非常乐意做一名业余记者。在家和工作之间奔波总是使她左右为难,而且对于新闻部来说,依靠一名业余人员来报道罪案也是不同寻常的,但是简真的很有天赋,让人钦佩的是她极少因为犯错而受到责备。因为渴望做得更加专业,她全神贯注于工作,且时不时地就提升自身的业务水平。
一旦接到新案子的通知,她通常的工作程序如下:首先,她和有罪的人约了作采访。为了获得准确的新闻,她通常要求做录音,同时,一位技术上好的同事会协助她拍照;接着,她对受采访的人是否有故意隐瞒真相作出评估。如果她怀疑他们的话,就会亲自调查案件;然后,她在截稿期限前写出详尽的报道,呈交给高级主编,由他对每个部分做润色和批准;最后,她的新闻就发表在杂志的各个版本中了。
25.First Aid
急救
A boy fell ill. His organs were damaged by the radiation of an infrared ray stove. But before the ambulance arrived, a number of other injuries happened to this unlucky boy over and over again. First, he was choked by some poisonous liquid from the kettle on the cupboard. Then his wrist skin was burnt by electric shock. Finally, his ankle was cut by a pan.
Fortunately, the boy’s nurse gave him proper temporary treatments according to his complex symptoms. She mildly squeezed the poisonous liquid out of his throat and put bandages firmly in place to apply pressure to the ankle wound to stop bleeding. As for the burn, she used scissors to remove his sleeve, poured a basin of cold water over the burn to cool it and put her hands on a damp blouse to cover his swollen tissue tightly. She also inspired his bravery to fight against the unbearable pain. Her first aid made a vital difference in saving his life. A ceremony was held to honour the nurse who overcame a variety of barriers to save the boy.
有个孩子病倒了,他的体内器官被一台红外线烤炉的放射线灼伤了。但是在救护车到来前,这个不幸的孩子身上还一而再、再而三地发生了许多别的伤害。开始是被橱柜上水壶里的有毒液体噎住,然后是手腕的皮肤被电击烧伤,最后,一只平底锅还割伤了他的脚踝。
幸运的是,男孩的保姆根据他的复杂症状给予了适当的临时治疗。她轻轻地从他喉咙里把有毒液体挤了出来;并在脚踝合适的位置紧紧扎上绷带,施加压力使伤口的流血止住;对于烧伤,她用剪刀剪去他的袖子,倒了一盆凉水给烧伤位置降温,并找来一件湿的女式衬衫紧紧盖住他肿胀的皮肤组织。此外,她还激发起他的勇敢和难以忍受的疼痛做斗争。她的急救在挽救他性命中起了至关重要的作用。人们举办了一场典礼来表彰这位克服各种障碍挽救了男孩的小保姆。
26.Abstract Art
抽象艺术
Abstract art used to be controversial. On one hand, the artists stopped painting delicate figures but attempted to adopt special techniques to give people different visual impacts. On the other hand, their works, including sculptures carved out of marble or fragile clay, were all with a specific aim of showing feelings. Some conventional scholars who were allergic to abstract art said it was evidently ridiculous and neither art nor geometry. Their Traditional Art Committee predicted its soon disappearing.
But nowadays, abstract art has become part of the permanent possessions of contemporary civilization. Galleries along the Madison Avenue give scores of superb exhibitions on typical abstract works, appealing to many who have a preference for abstract art. The Shadow of Egypt, a café in this district, has become the home to those aggressive abstract artists. Consequently, it is not a coincidence for you to meet one of these artists of great reputation in the flesh. They are asked for signatures and given bunches of fragrant flowers plus they are given a great deal of praise by their faithful fans.
抽象艺术曾经颇受争议,一方面,抽象艺术家们不再画精致的画像,而是试图采用特别的技巧给人们以不同的视觉冲击;另一方面,他们的作品,包括用大理石和易碎的粘土雕刻出来的雕像,都以表达感情为其明确的目的。有些对抽象艺术反感的传统学者说抽象艺术是极其明显地荒谬可笑,说它既不是艺术,又不是几何学,他们的传统艺术委员会还预言了它的迅速消失。
但是到了今天,抽象艺术已经成为当代文明永久财产的一部分,麦蒂逊大道的画廊为典型的抽象艺术作品举办了许多出色的展览,吸引了许多对抽象艺术有偏爱的人。这区有家叫埃及之影的咖啡馆已经成为那些有进取精神的抽象艺术家们活动的根据地,所以,亲眼见到一位名声极大的艺术家本人并不是什么巧合的事,他们被忠实的崇拜者索取签名,并被给予成束的芬芳花朵和大量的赞扬。
27.A Russian Poem 俄国童谣
Since childhood, Anton had often recited poems, accompanied by pianists and violinists, at wedding ceremonies before brides and bridegrooms exchanged rings. Gradually, he found writing poems the most appropriate way to convey his joy and sorrow. When his poem Contradictory Blank won him a national championship and a scholarship to the Moscow University from a sponsor, he was just an unknown librarian. After getting his diploma, he devoted his life to writing poems. Using concrete but flexible language and the minimum of words is his style. He tried out different patterns and preferred nursery rhyme in particular. The following is a translation of one of his works made up of 3 sections:
Little sparrow with heavy load,Ran out of energy and very cold;No compass and all sweat salty,Can you go through the endless darkness?Little balloon let out by the thread,Flew over cottages and was very glad;With warmth transformed from sunlight,He said he could forever fly;Take it easy, little balloon;Don’t tease the sparrow with his wound;On the bare branch and have a rest;This diamond heart will eventually get success.
从童年时起,安东就常常在钢琴师或小提琴师的伴奏下在婚礼上朗诵诗歌,为新郎新娘交换戒指前的仪式助兴。渐渐地,他发现写诗是表达他的欢乐和悲伤的最合适方式。在他还是个寂寞无闻的图书管理员时,他的诗《矛盾的空白》就获得了全国诗歌创作冠军,并为他赢得一位赞助人提供的奖学金,到莫斯科大学深造。获得文凭后,他将一生都投入到诗歌创作中。使用具体而灵活的语言和最少的词语数量是他的风格,他还喜欢尝试不同的诗歌形式,特别是童谣。下面由三部分组成的译文就是他的作品中的一首:
小麻雀,负重担, 小气球,脱绳系, 别紧张,小气球
筋疲力尽挡风寒, 飞越农舍真高兴, 别笑麻雀伤口留,
汗水成盐无指引, 阳光给予它温暖, 光光的树梢歇片刻,
能否穿越无边暗? 永远高飞不费力; 恒(钻石)心终把成功求。
28.Let’s Help Adolescents
帮助青少年
Whether they are male or female, adolescents feel like deciding on everything themselves in spite of parents’ instruction, especially when they face problems like sex, mental stress, etc., which make them feel ashamed and embarrassed. Thus they often automatically get into troubles due to their imperfect comprehension and judgement. Some are addicted to cigarettes, only several packets of which will hurt their lungs and make them breathless quickly. Others can’t quit drinking alcohol, whose harmful effects include causing young pregnant women to abort or give birth to abnormal babies. The worst is drug abuse, for the withdrawal is tough once their bodies are accustomed to the drugs. Meanwhile, those who share needles bought from illegal chemists are at great risk of being infected with desperate AIDS. If so, neither injecting nor taking pills can guarantee their survival.
However, don’t be disappointed at or have prejudice against our children so easily. After all, being awkward is an appendix of youth. As long as we strengthen communication with them instead of only banning this or banning that, we will surely help them avoid anything unfit.
不论男女,青少年们都喜欢不顾家长的指导,自己对一切作决定,特别是当他们面对如性、心理压力等等一些使他们觉得羞愧和尴尬的问题时更是如此。因此,由于他们理解力和判断力的不足,他们常常会无意识地陷入困境中。有的对香烟上瘾,只要几包就会对他们的肺造成损害,使他们很容易就气喘吁吁;有的没法戒除酒精带来的不良后果,包括造成年轻的怀孕女性流产或生下不正常的婴儿;最糟糕的是滥用毒品,因为一旦他们的身体对毒品习惯了,要想戒毒就相当困难了。同时,那些共用从非法药剂师处购买的注射器的青少年冒着感染令人绝望的艾滋病的极大风险,一旦感染上,不管是打针还是吃药都没法保证他们的生存了。
然而,请不要轻易就对我们的孩子失望或抱有偏见,毕竟,不成熟是年轻的必然附属品。只要我们加强和他们的沟通,而不是仅仅禁止这样,不准那样,我们一定能帮助他们避开不健康的东西。
29.Refresh Our Environment 恢复环境生机
As the director stated on behalf of his researching group, the data of this graph makes a clear presentation of the future environmental tendency. On one hand, the quantity of fuel keeps on decreasing by 9% per year while the growth of a wide range of pollution has been a global trend. On the other hand, the mildly but steadily going up of the average temperature is resulting in catastrophes like widespread floods. Without disagreement, they subscribe to the view that it is humans’ existence and their randomly consuming energy that result in this phenomenon.
Many people have a commitment that developing nuclear power or energy from outer space will stop bad consequences coming about. However, scientists and educators are opposed to this view even if our needs may be met on the whole. They tend to advocate refreshing our circumstances by saving energy and recycling waste. It is suggested that we use energy-saving appliances such as electrical motors, microwaves and so on and not be casual about little things like recycling a can. So please glance around and see what you can do. So long as everybody makes contribution, we will not have to put up with this problem anymore.
正如那位主任代表他的研究小组所说明的那样,这张图表的数据清楚地描述了未来环境的趋势:一方面,燃料的数量以每年9%的速度持续减少,同时,大范围污染的增长已经成为一种全球趋势;另一反面,平均气温轻微却稳定地升高正在造成像广泛的洪涝那样的灾难。无不同意地,他们一致赞成是人类的存在和任意的消耗能源才造成了这一现象。
许多人都信奉开发核能和外太空能源会防止糟糕的后果发生的理论,然而,即使这样可以基本上满足我们的需要,科学家和教育家们仍然反对这一观点。他们更倾向于拥护用节省能源和回收废料的方法恢复环境生机,并建议我们要使用节省能源的器具,如电力发动机、微波炉等,还建议我们不要对如回收罐子这种小事漫不经心。因此,看看你身边是否有你能做的事,只要每个人都作出贡献,我们就不必再忍受这个问题的困扰了。
30.A Volcano Eruption火山爆发
As the best candidate, I was appointed to collect and evaluate information for a database about diverse natural disasters, such as hurricanes, typhoons or thunderstorms. Sometimes I did this by giving out questionnaires to those who went through them. But sometimes I had to go through actual disasters myself. The Musaki Volcano was one of them.
At that time, I lived in a bungalow alongside the volcano with a novelist, who came for the appreciation of its eruption. One day, when I was drawing diagrams on the balcony and he was bathing inside, the volcano erupted unexpectedly. The ash and lava fountains shooting highly in the sky varied from 50 to 100 meters in height. It was absolutely fantastic! I even noticed a rainbow appear in the fog caused by a heat wave.
But, glancing through our surroundings, I foresaw the potential danger and found no guarantee of our safety. The uncomfortable gas almost made us unconscious. Sweats of anxiety began to drop. Managing to stop panicking and trembling, we quickly put on our protective suits, helmets and boots and eventually made our way to a safe place. How lucky we were even though my precious equipment and documents were all burnt to the ground!
作为最好的候选人,我被委派为一个数据库收集和评估各种自然灾害的信息,例如飓风、台风或雷暴等。有时我通过向经历过这些灾害的人分发调查问卷来收集信息,有时却得亲自经历实际的灾害。Musaki火山就是其中之一。
那时,我和一名来欣赏火山爆发的小说家同住在火山边上的一座平房里。有一天,当我正在阳台上画图表而他在屋里洗澡时,火山突然爆发了,喷射到天空中的火山灰和岩浆喷泉从50米到100米不等,这一情景绝对地奇异,我甚至还注意到一条彩虹出现在热浪造成的雾里。
然而,我向四周看了一下,马上预见到了潜在的危险,也发现了我们的安全毫无保障。令人不舒服的气体几乎使我们失去知觉,忧虑的汗水开始流淌下来。我们努力使自己不要惊慌和颤抖,迅速穿上保护套装、头盔和靴子,最后成功前往安全的地方。尽管我珍贵的设备和文件都烧得精光,但是我们真的非常幸运。
31.Defeat Disability 战胜残疾
Yang’s ambition was to get an architect certificate or become a bowling master. But when he was conducting experiments with a microscope in the basement, a tank on the bench exploded, sending him flying outwards through the exit. He was out of breath while knowing he lost his eyesight as well as 70% of his hearing. In other words, he was disabled. 阳的雄心是,要么获得一张建筑师证书,要么成为一名保龄球高手。但是在地下室里的显微镜下进行试验时,放在长凳上的一只大桶突然爆炸,把他从出口处炸飞了出去。当知道自己除了失去70%的听力之外,还失去了视力时,他完全喘不过气来。换句话说,他残疾了。
Feeling clumsy, he was annoyed at first though nobody made fun of him. He cut out going outdoors and just sat around at home talking to his parrot or tortoise silently. His sister resigned to help him in many ways. Her assistance and encouragement were so beneficial to his psychology that he adapted to his disability soon and became outgoing again. In a college accessible to him, he studied politics and literature. He always sat in the front row near the entry without any absence and, with the help of his handy laptop, he studied well by means of dictation. His thesis, Abolishing Slavery, met with all professors’ approval. After class, he and his companions often played drum music, which was noisy but suitable for his hearing. After graduation, he made high profits by designing software for a firm. All in all, in his community, he won his dignity and people’s congratulations.
He always wished all the best to his disabled fellows and encouraged them, “Never mind! All you have is adequate to get your achievement.”
最初,尽管没人取笑他,他还是非常气恼于自己的笨拙。他取消了外出,总是在家里闲坐,和他的鹦鹉和乌龟默默相对。他的姐姐辞了职,用许多方式帮助他。她的帮助和鼓励对他的心理是如此地有益,以致他很快就适应了自己的残疾,再次变得外向起来。他在一所接受他就读的学校里学习政治和文学,总是坐在靠近入口的前排,从不缺席。在他轻便好用的手提电脑的帮助下,他用听写的方式学习得很好。他的论文《废除奴隶制》受到所有教授的一致认可。课后,他和伙伴们还常常演奏大声却适合他听觉的鼓乐。毕业后,他通过设计软件为一家公司获得很高的利润。总之,在他的社区里,他赢得了自己的尊严和人们的祝贺。他一直都把所有最好祝愿给予他残疾的同伴,并鼓励他们:“没关系,你拥有的一切一定足够你取得自己的成就!”
32.Happy Marriage Needs Fighting For
幸福的婚姻需要争取
As a talented navy officer, he was bound to be busy. When his wife rang him up to declare her divorce alarm, he was still scanning a digital counter to check the data so as to give an assessment of the theoretical framework for a biochemical weapon. His junior staff’s sympathy made him feel embarrassed.
His wife was a part-time clerk. With his high bonus, she lived in a grand house with elegant cushions and bedding. Her favour was reading stars’ biographies or absurd fictions with endless chapters in her armchair. People envied her leisure life very much. But in fact, she was tired of being left alone. She sent emails to his mailbox every week to state her thinking and ask for his accompaniment, but never received reply of satisfaction. Tired of his explanation that he must obey the orders, she filed for divorce.
Because he desired to get their holy affection back, he set other affairs aside. He trimmed his fingernails short and changed his overweight figure as well as his awful haircut. He wore an apron to prepare delicious cuisine for her. He also bought her a necklace and piles of flowers hoping that their receiver could turn around.
After being tested out for 3 months in all, he eventually succeeded.
作为一名才华出众的海军军官,他注定是要忙碌的。当他的妻子打来电话宣布和他离婚的警告时,他还在查看一台数码计数器核对数据,以对一种生物化学武器的理论框架做出评估。他的下级职员表现出的同情使他很尴尬。
他的妻子是一位非全日性工作的职员,有了他的高津贴,她住在一所装饰有优雅垫子和寝具的富丽堂皇的屋子里。她的爱好是坐在扶手椅上读读明星们的传记或一些有没完没了章节的荒谬小说。别人都很妒忌她安逸的生活,但是实际上,她厌透了被独自丢下。她每周都给他的邮箱发电子邮件陈述她的想法,要求他的陪伴,但却从未收到满意答复。受够了他总是必须服从命令的解释,她提出了离婚。
因为渴望重新获得这份神圣的爱,他把别的事务都放在一边。他剪短了指甲,改变了超重的身材和糟糕的发型,还穿上围裙为她做可口的菜肴,他甚至还给她买了项链和成堆的鲜花,希望它们的接受者能够回心转意。
在被考验了总共3个月后,他最终成功了。
Mark rented an accommodation with his pension near the shore. He paid annual visits there to enjoy the vivid beauty in the depths of the pure sea.
Once, with his underwater telescope and flashlight, Mark dived along the boundary between the steep reef and the area of seaweed conservation. Suddenly, an awesome Antarctic seal with sharp teeth appeared opposite him. Every cell in his body was scared to death. But soon, he was aware that he wasn’t the target of an attack. With a neat wound in its lip caused by a shark, this grey seal was washed upside down by the tides time after time. But it tried to jog Mark as if to urge him to help it. So Mark abandoned fleeing away. With its teamwork, Mark used a net to drag the seal to the shallow water. Without pausing he helped it out after a simple operation and settled it in a narrow cave by the seaside. Every time he brought it tasty fish, it would yell and suck his hands happily. Witnesses said their anecdotes reflected a magic dimension of the relationship between humans and animals.
马克用他的退休金在海岸边租了一间住所,每年都去那儿欣赏纯净的大海深处那生动的美丽。
有一次,马克带着他的水下望远镜和手电筒,潜到陡峭的暗礁和海草保护区间的分界线。突然,一只长着尖利牙齿、使人畏惧的南极海豹出现在他对面。马克吓坏了,但是很快,他就意识到,他不是攻击的目标。这只灰色海豹的唇上有道鲨鱼咬出的整齐伤口,还时不时地被潮水冲得头上脚下。尽管如此,它却总是努力轻轻碰撞马克,似乎在催促他帮助它。于是马克放弃了逃跑。在这只海豹的合作下,马克用一张网把它拖到浅水区,并毫不停歇给它动了一个简单的手术,帮助它解决了问题,然后将它安置在海边一个狭窄的洞里。每次当马克给它带来鲜美可口的鱼时,它就会高兴地大声叫唤,还吮吸他的手。目击者都说他们的轶事映射出人与动物关系中奇妙的一个方面。
34.Helping the Remote Village援助山村
A year ago, the famous astronaut received an invitation by airmail from a remote village. Intending to sniff some fresh air, he and his interpreter paid a fortnight visit there. It was a privilege for them to be there, but they were shocked by what they saw. The tracks were muddy. The river was drying up. Most villagers only possessed one broom, a few tins and several jars and their rectangular grass huts with round angles were surrounded by weeds. Besides, their school had no roof and platform, and the students had no concept of clicking a computer at all. They were badly in need.
Soon, the astronaut made a generous voluntary donation to the village. There were textbooks for students, sewing machines for tailors and tractors for farmers. His distribution catalogue also included operating a clinic and a trunk library, as well as giving weekly lessons to teach relevant farming knowledge like how to dry out seeds or raise oxen. He himself not only helped do some paperwork but also purchased grills for boys to toast potatoes and combs for girls who were dying to get one. The other day, he heard from the villagers again inviting him to participate in the donation anniversary. For political and security reasons, he couldn’t adjust his outgoing arrangement-otherwise he would go. But his deeds were remembered forever.
一年前,那位著名的宇航员收到一份由一个偏远村庄通过航空邮件寄来的邀请。因为想要呼吸一下新鲜空气,他和翻译到那儿做了一次两周的访问。当地之行使他们倍感荣幸,但却震惊于所见所闻。泥泞的道路、河流干枯,大部分的村民拥有的财产只不过是一只扫帚、几个瓶瓶罐罐而已,圆角的矩形草屋四周长满了杂草,学校也没有屋顶和讲台,学生们更对点击操作电脑毫无概念。他们生活确实相当困难。
很快,宇航员就向村庄做了慷慨的自愿捐赠。捐赠品中有给学生的课本,给裁缝的缝纫机,还有给农民的拖拉机。捐赠金的分配目录中还包括一间诊所和一间书箱图书馆的运作,并有传授像怎么使种子干透,或者怎么养牛这种相关农业知识的每周课程。他自己不仅亲自帮助做一些文书工作,还给男孩子们购买了烤马铃薯的烤架、给渴望得到梳子的女孩子们买了梳子。前几天,他又收到了村民们邀请他参加捐赠周年会的来信。出于政治和安全原因,他无法调整外出时间安排,否则他就会去了。不过他所做的一切村民们都永远记得。
35.Study in America 留学美国
Nannan’s father runs an enterprise near the Ming Tombs selling batteries and drills to the Daqing Oilfield. Hoping to get the qualification to help govern it, Nannan made much preparation and then left her motherland with her visa to study in America. Having reached her destination, she settled in an inn recommended by the travel agent.
As far as Nannan was concerned, she always kept it up in China. But she had to acknowledge it was not easy to adjust herself to the new academic requirements, which were not parallel with China’s. Though she was occupied with lectures and seminars day in and day out, the essays she drafted were still contradicted by her tutors. As for her routine life, she felt that it was hard to fit in, too. For example, she found English idioms difficult to understand. And it was out of the question to eat delicious Chinese foods though many optional cafeterias served abundant substitutes. In addition, she had to wait in a queue early for the minibus that took her to school and it was usually so cold that she felt numb. What bothered her most was that she received no apology when her sleeping was disturbed by a barking dog in a shopkeeper’s cage.
Luckily, with her parents comforting her by videophone, she became autonomous soon and eventually got her bachelor’s degree successfully.
楠楠的父亲在明陵附近经营一家企业,销售电池和钻机到大庆油田。抱着获得相应资格帮助管理的希望,楠楠做了大量准备,然后带着签证离开祖国去美国留学。抵达目的地后,她在一间旅行代理推荐的旅馆安顿下来。
就楠楠而言,她在国内一直保持着良好的状态,但是在国外,她却不得不承认,要适应新学院的要求不容易,它们和国内的要求不相同。尽管她整天都忙着听讲座、参加研讨会努力学习,她起草的论文还是被导师驳了回来。至于日常生活,她也感觉难于适应,例如,她发觉英语成语很难理解,而且不可能吃到地道的中国食品,尽管可选的许多餐馆都有提供丰富的替代品。此外,她还得冒着把人冻得麻木的寒冷早起排队等小型巴士去学校。最使她烦恼的是,一名店主笼子里的狗的吠叫闹得她睡不好觉,但却没有任何人向她道歉。
幸运的是,在她父母通过可视电话的安慰下,她很快就锻炼得自主独立起来,并最终成功获得了学士学位。
36.Immigrate to America 移民美国
Attracted by the boom in America, my nephew teamed up with a Korean to illegally cross the Bearing Strait in the Arctic to America. To avoid the Customs’ punishment, they hid in a small ferry called the North Pole Seagull, sitting back to back without sleeping, showering and shaving for 3 days, and had no chance to mourn their lost luggage when landing. The hardship of this crossing was apparent.
At first, he made a living by means of raising cattle and then was hired in aircraft industries. He lived in a Catholic district. Taking in a small percentage of Pakistani immigrants, the majority of the residents were from Italy and Denmark, who all kept up their customs and cultures. Different blocks here were distinctly marked out and indicated from the racial angle. It was unfair and needed reforming. But with nowhere else to go, my nephew lived on and managed to make a life for himself.
My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor brake a ream to stop it from slipping out of the rails. The man was elected vice chairman of the Socialist Party later. It occurred to my nephew that he could grasp this opportunity to ask for his help. The man who was thankful helped him apply to the civil authority for the right to live in America by inserting his brave deed into his documents. Unlike a great many other applicants, his application was approved by the Federal Justice Ministry. Before long, he started his own bakery and lived a better life.
因为受到美国繁荣的吸引,我的侄子与一名韩国人合作,从北极的白令海峡偷渡到美国。为了避开海关的惩处,他们躲在一艘叫“北极海鸥”的渡轮里,背靠背坐着,整整3天没有睡觉、洗澡和刮胡子,上岸的时候也没有机会心痛他们丢失的行李,这次横渡的艰辛是显而易见的。
起初,他借助饲养牲畜谋生,后来受雇于飞机制造工业。他住的地方是一个天主教区,除了包括一小部分(百分比)的巴基斯坦移民,大部分的居民都来自于意大利和丹麦,他们都保持着自己的风俗和文化,使这里的街区都从种族的角度清楚地划出界线,明确标示。这很不公平,极需改革,但我的侄子没别的地方可去,只好继续居住下去,想法设法开始新的生活。
我侄子的好运在他勇敢地帮助一名列车员刹停一列电车以防止其滑出轨道时到来了。那个人后来被选为社会党的副主席,我侄子就想到应该抓住机会请求他的帮助。这个人充满感激,立即把我侄子的勇敢事迹插入到申请文件中,帮助我侄子向美国国内政权当局申请美国居住权。不像别的许多申请人,我侄子的申请很快被联邦司法部批准了。不久,他就开了自己的面包店,过上了稍好一点的生活。
37.Be Careful about Cloning
谨慎对待克隆
After a series of initial experiments and corrections, the scientist’s hard work paid off when the twin clone turkeys were hatched with normal feather and claws. This breakthrough possibly enabled people to bring their adored pets back to life. However, it bothered him from time to time that their health was in poor condition because they were unable to resist illnesses. This drawback cast him down. Merely 2 weeks later, the clones and their carrier died, which struck frustration into his heart. He retired before he attained his ambition and became a member of an opera chorus to relieve his depression.
Shortly afterwards, the media published a conservative argument objecting to cloning owing to moral problems, and suggested the constitution include compulsory regulations to forbid obtaining commercial profits from cloning.
When interviewed, the scientist stared at the decorations on the ceiling, thinking for a while, and then said, “I’m not in favour of any arbitrary assumption, but undertaking cloning does differ from the straightforward procedure of making loafs out of flour. Until we accumulate enough exact knowledge, any practice is in vain and is bound to fail. Altogether, being more careful is reasonable or we may walk into a side road.”
在最初一系列的实验和修正之后,科学家的辛苦工作终于取得了成功,一对双生的克隆火鸡孵化出来,羽毛和爪子都很正常。这一突破或许能让人们使他们喜爱的宠物死而复生。然而,使他不时地烦恼的是,因为它们无法抵抗疾病,使得它们的健康状况极差。这个缺点让他很沮丧。仅仅过了2个星期,克隆体和母体都死亡了,这使他内心里充满了挫折,他也因此在达到自己目标前就退休了,并选择加入歌剧合唱团来减轻消沉的感觉。
之后不久,媒体就因为道德问题而发表了反对克隆的保守论点,并且建议宪法应该包括强制性的法规禁止通过克隆获得商业利益。
当被采访时,科学家盯着天花板上的装饰物思考了一会儿,说:“我不赞成任何任意的假设,但是从事克隆与用面粉制作面包的简单过程确实不大相同。在我们积累了足够的准确知识前,任何实际操作都是徒劳无功的,注定会失败。总而言之,更加谨慎地对待克隆是合理的,否则我们或许会误入歧途。”
38.Strange Patent Applications奇怪的专利申请
I set about working in the current Patent Office after resigning from the court personnel. Competent and dynamic, I never feel passive while diving into the identifications of whether applications are valid and practical according to the new version of the criteria. 从法院人事部辞职后,我开始在现在的专利局工作。我工作起来既称职又有活力,在投身于根据新版的申请标准鉴定专利申请,以防他们无效或不实用时,我从未感觉到消极没劲。
With the expectation of distinguishing their own importance, some people leave the beaten track and file strange products with us now and then, for example, lantern that can be attached on your forehead, cubic walnuts, refrigerator made of straw and glue, perfume that nobody can bear to smell, and so on. 为了显示与众不同,时不时就有人违反常规,向我们提交一些奇怪的产品申请,例如固定在前额的信号灯、立方体的胡桃、用稻草和胶水制作的冰箱、没人能受得了的香水等
Once, a man made a triangle helicopter out of stainless wires and string. He called us up and merrily claimed it was stable and convenient to use, and never out of order. I asked him to hang on, but this innocent man just rang off and set out to fly from his courtyard. I dialed his number in the directory trying to ring him back, but never got through. 有一次,有个人用不锈钢丝和绳子制作了一架三角形的直升飞机。他致电给我们,高兴地声称其确实牢固,而且方便使用,从不发生故障。我请他稍等,但这个天真的人挂了电话就开始从院子里起飞。我拨打他在电话簿上的号码试图回电给他,却无法接通。
Merciful God blessing, an abrupt freezing rainfall made his powder wet. Luckily, the trouble was without any extension except that he crashed into a greengrocer’s making all the ripe fruits become messy jam. When people seized this crazy man with caution and sobered him by tapping his face, he complained about the bad weather instead of associating his failure with his unscientific design.
仁慈的上帝保佑,一场突然降临的冻雨打湿了他的火药,使他造成的麻烦没有扩大,只是撞入一间水果店,把所有成熟的水果都压成一塌糊涂的果酱。当人们小心地抓住这个失去理智的人,轻轻拍打他的脸使他清醒过来时,他还在抱怨糟糕的坏天气,却没有将他的失败与他不科学的设计联系起来。
An ambassador and a referee were consulting a professor on the caption of a Buddhistic alphabet when a sobbing woman stopped them to sell an antique musical bathtub. Her dirty garment and the handkerchief around her waist were badly in need of sending to a laundry. The ambassador uncomfortably gave her a handful of pence from his wallet and said, “Take this fortune away, troublesome woman.”
When her figure faded away, the brilliant professor said, “You are mistaken and your improper remark on her should be condemned. In terms of this extraordinary woman, you can’t classify her status by her horrible clothes or disgusting nails. Her clean woolen vest and stockings, especially her classic pronunciation, all suggested her upper status.” The ambassador gave a whistle in amazement, and advised making her acquaintance. The professor hesitated for a while, then compromised.
The outcome was that she was an authentic superior police officer. When they were shown in her office and saw her once more, she brought them a teapot of tea and some cookies, laughing and saying, “I rubbed some cream and wax on my garment and passed myself off as a shabby woman among thieves and robbers to investigate a plot. Generally speaking, your overlooking me and my adaptation are the best help. But my pronunciation seemed to have betrayed me.”
一位大使和一位裁判正在就一张佛教符号表的文字说明请教教授,这时,一名哭哭啼啼的女人把他们拦住,要卖给他们一个古董音乐澡盆,她肮脏的衣服和腰间的手帕都急需送到洗衣店清洗。大使很不舒服地从钱包里掏出一把便士说:“把这大笔钱拿走,麻烦的女人!”
等她的身影渐渐远去,那位才华横溢的教授说:“你错了,你对她不适当的评论语应该受到谴责。就这个不同寻常的女人来说,你不能根据她糟糕的衣服或令人恶心的指甲给她的身份地位分类。她干净的羊毛背心和袜子,尤其是她一流的发音,都暗示着她的上层身份。”大使惊奇地吹了声口哨,建议去认识她。教授犹豫了一会儿,最后妥协了。
结果呢,她真的是一位高级警官。当他们被带进她的办公室再次见到她时,她给他们拿来一壶茶和一些饼干,笑着说:“我把奶油和蜡涂在大衣上假扮成寒酸肮脏的女人混进在小偷和抢劫犯中间,是为了调查一宗阴谋。通常说来,你们对我的忽视和我对此的适应就是最好的帮助。但是我的发音似乎暴露了我啊。”
When giving a lecture about the significance of punctuation, the academic professor was interrupted and arrested by the police for murdering his wife, a receptionist of a kindergarten. The police found some photos he deleted from their e-album showing that they used to have a gay life. But, fed up with her wrinkled face, he murdered her instead of divorcing her to avoid fortune division. He cut up a kind of seashell with a sharpened knife, and hammered it into powder on a skateboard, and made at most one gram, which was enough to accelerate one’s pulse until he or she dies. This kind of poison can date back to 10,000 BC when people rubbed it on spears to kill beasts. The professor mixed the poison with onion, watermelon and yogurt for his wife. Howling and scratching her chest, she felt dizzy and died soon. 那位学院的教授在发表关于标点符号重要意义的演讲时被警察打断了,他因谋杀自己的妻子——一位幼儿园的接待员——而被逮捕。警察找到了一些被他从电子相册里删除的照片,照片表明,他们曾经有过快乐的生活,但是,因为厌烦了妻子起皱的脸,他杀死她而不是和她离婚以避免离婚时的财产分割。他用一把磨利的小刀切碎一种贝壳,然后在滑板上锤打成粉末,最多1克就足以加速人的脉搏直到其死亡。这种毒药可以追溯到公元前10,000年,当时它就被涂抹在长予上杀死野兽。教授把这种毒药混合在洋葱、西瓜和酸奶里给他的妻子,后者叫喊、抓挠胸口、头晕目眩,很快就死了。
After tentative examination, the police assumed she died of heart disease. But systematic botanical analyses showed that the watermelon spit on the messy mat and the quilt was poisonous. Regardless of exhaustion and starvation, the acute and skilful policemen used radioactive equipment to make sure the category of the poison. Primitive and not ample as their alternative equipment was, they got perfect accuracy somehow. 在初步检查之后,警察设想她是死于心脏病。但是系统的植物学分析却表明,吐在凌乱的席子和被子上的西瓜有毒。敏锐而又技术娴熟的警察不顾疲劳和饥饿,用放射性的设备确定了毒素的种类。尽管可供选择的设备原始,且数量不足,他们还是设法取得了完美的准确度。
People applauded the police and the woman’s family can look ahead with relief now.人们都为警察欢呼鼓掌,而那位女人的家人现在也可以带着欣慰为将来打算了。
【人生只有这一次,不拼就白活了!】
你甘心三十岁还看不懂一篇英文报道?
你甘心机会砸在面前,只因一句 “Sorry, my English is poor” 跨境电商副业就永远错过?
醒醒吧!世界不会为弱者翻译,财富不会给懒人让路。
今天背不下这100句,明天就要多花十年去后悔。
现在,把手机调成飞行模式,给自己45分钟,一口气干掉这100句。
背完它们,80%的英文文章在你面前就像看中文;
背完它们,你的人生齿轮开始逆转。
别眨眼,逆袭从第一个单词开始——
Sentence 1
One thing that most touched my heart was that she would go to
whoever was sick and just be with them.
最让我感动的一件事是,谁生病了,她就会去谁那儿并和他们
待在一起。
Sentence 2
Only by increasing the number of doctors by 50 percent can the
patients be treated properly in this hospital.
只有将医生的人数增加50%,才能使病人们在这家医院得到充
分的治疗。
Sentence 3
I gave the owner as much information as possible and headed
home to see what news the night might bring.
我尽可能多地给房主提供信息,然后返回家看看那晚可能会有
什么样的消息。
Sentence 4
The old man sat in front of the television every evening, happy to
watch anything that happened to be on.
这位老人每天晚上坐在电视机前,高兴地看着电视上播放的
任何节目。
Sentence 5
Sarah, who has taken part in shows along with top models wants to
prove that she has brains as well as beauty.
萨拉和顶级模特一起参加了走秀,想要证明自己美貌与智慧
并存。
Sentence 6
The set worked so beautifully when I first got it home that I would
keep it on until stations signed off for the night.
当我第一次把这台电视机带回家的时候,它运行十分流畅,以
致于我一直开着它,直到晚上电视台结束播放电视节目。
Sentence 7
This is where kids can discover the past from dinosaur models to
rock collections and pictures of stars in the sky.
在这里,通过恐龙模型、岩石收藏和天空中星星的图片,孩子们
可以了解过去。
Sentence 8
If you work out in the mornings, then you will be getting the
calorie burning benefits for the whole day, not in your sleep.
如果你在早上锻炼,那么你将得到的好处是:卡路里一整天都
在燃烧,而不只是在你睡觉时燃烧。
Sentence 9
His presence meant that I had an unexpected teaching assistant in
class whose creativity would infect other students.
他的出现意味着我在课堂上有一个意想不到的助教,他的创造
力会感染其他学生。
Sentence 10
It was only after he had read the papers that Mr. Gross realized the
task before him was extremely difficult to complete.
直到读完文件之后,格罗斯先生才意识到眼前的任务非常难完
成。
Sentence 11
Forty-two percent of people asked admitted they turned to the back
of the book to read the end before finishing the story.
42%的被调查者承认他们在读完故事之前,先翻到书的后面读
了结尾。
Sentence 12
Knowledgeable guides will entertain you with the most interesting
stories about Presidents, Congress, memorials, and parks.
知识渊博的导游会为你带来关于总统、国会、纪念碑和公园的
最有趣的故事。
Sentence 13
Students are being dared to draw a picture, write an article, take a
photo or write a poem that shows what they are curious about.
学生们被鼓励去画一幅画,写一篇文章,拍一张照片或者写一
首诗来展现他们的兴趣点。
Sentence 14
Each year, world-famous artists are invited to design and produce
works of art from the ice, many of which can be found in the
rooms.
每年,世界著名的艺术家都会受邀用冰块设计和制作艺术作
品,其中很多作品都可以在房间里找到。
Sentence 15
Animals that don't have clean and unfrozen water may drink dirty
water outside, which may contain something unhealthy for them.
找不到干净和解冻的水的动物可能会在外面喝脏水,这些脏水
中可能含有对它们有害的物质。
Sentence 16
One of those bad life's experiences for Shelley happened three
years ago when her brother Brad was killed in a drunk driving
accident.
谢利的一次糟糕的生活经历发生在三年前,当时她的哥哥布
拉德在一次酒驾事故中丧生。
Sentence 17
Most businesses seek to make a profit(利润)—that is, they aim to
achieve income that is more than the costs of operating the
business.
大多数企业都寻求盈利——也就是说,他们的目标是获得超过
企业运营成本的收入。
Sentence 18
The yellow and orange stone fruits such as peaches are high in the
carotenoids we turn into vitamin A and which are antioxidants.
黄色和橙色的核果,如桃子,富含类胡萝卜素,我们会将类胡萝
卜素转化为维生素A,同时类胡萝卜素还是抗氧化剂。
Sentence 19
A build-it-yourself solar still(蒸馏器)is one of the best ways to
obtain drinking water in areas where the liquid is not readily
available.
在水资源不易获得的地区,自制太阳能蒸馏器是获得饮用水的
最佳途径之一。
Sentence 20
This has led to the growth of a leisure industry in the capital's
suburbs which until the late-1990s were unreachable to ordinary
people.
这导致了首都郊区休闲产业的发展,直到20世纪90年代末,
普通人还无法接触到这类产业。
Sentence 21
Since it was hot in the studio, it came as a surprise to us to see one
of the actors put on a heavy overcoat and start walking along the
path.
由于演播室里很热,看到其中一个演员穿上厚厚的大衣开始沿
着小路走,我们感到很惊讶。
Sentence 22
Any training you do to become more effective at public speaking
should always focus on the positive aspects of what you already do
well.
为了在公共演讲中获得更好的效果而做的任何训练都应该集
中在你已经做得很好且有把握的方面。
Sentence 23
In all, from the time the stem cells are harvested from a donor to
the time they can be implanted in the patient, we've got 72 hours at
most.
总之,从干细胞由捐献者体内取出到它们被植入到病人体
内,我们最多有72小时的时间。
Sentence 24
In parts of Africa, though, people and animals looking for honey
have a strange and unexpected helper—a little bird called a honey
guide.
然而,在非洲的一些地区,寻找蜂蜜的人和动物有一个奇怪且
意想不到的帮手——一种叫作蜂蜜向导的小鸟。
Sentence 25
On the other hand, a growth mindset believes that no talent is
entirely heaven-sent and that effort and learning make everything
possible.
另一方面,成长的思维模式认为没有哪种天赋完全是天赐
的,努力和学习使一切成为可能。
Sentence 26
What I'm hoping to accomplish is that my generation and the
younger start to reconsider and understand that jazz is not black
and white anymore.
我希望我们这一代和年轻一代都能重新思考,明白爵士乐不再
是黑人和白人的专属了。
Sentence 27
When your child grows a bit older and understands the basic
function of money, you can start explaining more complex ways of
using money.
当你的孩子长大一点并理解钱的基本功能时,你就可以开始解
释更复杂的花钱方式了。
Sentence 28
It is important to give your child the space he needs to grow while
gently letting him know that you'll still be there for him when he
needs you.
给孩子成长所需的空间,这一点很重要,同时慢慢让他知
道,在他需要你的时候,你仍然会在他身边。
Sentence 29
The person leaves it in a public place, hoping that the book will
have an adventure, traveling far and wide with each new reader
who finds it.
这个人把这本书放在一个公共场所,希望它能经历一场冒
险,与找到它的每一位新读者一起四处旅行。
Sentence 30
Dismissing small talk as unimportant is easy, but we can't forget
that deep relationships wouldn't even exist if it weren't for casual
conversation.
把闲聊视为不重要的事情很容易,但我们不能忘记,如果不是
因为闲聊,深厚的关系甚至都不会存在。
Sentence 31
Only humans, and some intelligent animals like apes and dolphins,
have been shown to recognize that the image in the mirror is of
themselves.
经证明,只有人类以及类人猿和海豚等一些高智商动物能够
认出镜子中的影像是自己。
Sentence 32
Sure, it's great to write about a tourist attraction, but you'd better
get the local museum hours correct or you could really ruin
someone's vacation.
当然,写一篇关于旅游胜地的文章很不错,但你最好把当地博
物馆开放的时间写准确,否则你可能真的会毁了某些人的假
期。
Sentence 33
While small may be beautiful, tall is just plain uncomfortable it
seems, particularly when it comes to staying in hotels and eating in
restaurants.
个子矮小还可能是美丽的,而个子高大似乎就非常不方便了,
特别是在旅馆住宿和在餐厅用餐的时候。
Sentence 34
When the container is full, you can suck the refreshment out
through the tube, and won't have to break down the still every time
you need a drink.
当容器满了,你可以用管子将饮料吸出来,而不用在每次需要
喝的时候将蒸馏器打破。
Sentence 35
It starts with looking inside yourself and understanding who you
are with respect to the natural world and how you approach the
gardening process.
它从正视你自己开始,明白自己在自然界中的身份,以及你是
如何了解园艺过程的。
Sentence 36
When the world was still populated by hunter-gatherers, small,
tightly knit groups developed their own patterns of speech
independent of each other.
当世界人口还是由采猎者构成时,紧密联系在一起的小团体形
成了各自独立的语言模式。
Sentence 37
Bradford sold the building and land to a local development firm,
which plans to build a shopping complex on the land where the
theater is located.
布拉德福德把那栋大楼以及土地卖给了当地的一家开发商,该
公司计划在剧院所在地建一个综合购物中心。
Sentence 38
Ma Shwe had crossed the river and got up the bank and was
making her way back as fast as she could, roaring all the time, but
to her calf it was music.
马瑞已经过了河并爬上了岸,她以最快的速度返回,嘴里还
一直不停地吼叫着,但是这叫声对她的小象来说就是美妙的
音乐。
Sentence 39
No one can say which brand will work best for you or feel best on
your feet, so you have to rely on your experience and on the feel of
each pair as you shop.
没有人能说出哪个品牌最适合你,或者你的脚穿哪一双鞋最舒
服,所以你得根据自己的经验和对每双鞋的感觉来购买。
Sentence 40
Computer programmer David Jones earns $35,000 a year
designing new computer games, yet he cannot find a bank ready to
let him have a credit card.
电脑程序员大卫·琼斯通过设计新的电脑游戏一年可赚35 000
美元,然而他仍然找不到愿意给他办理信用卡的银行。
Sentence 41
The damage is usually more serious on the first plant, but the
neighbors, relatively speaking, stay safer because they heard the
alarm and knew what to do.
通常第一株植物受损更严重,相对而言,与之相邻的植物会更
安全,因为它们听到了警报,并且知道该怎么做。
Sentence 42
The popularity of au pairs from China has been strengthened by
the increasing numbers of American parents who want their
children to learn Chinese.
越来越多的美国父母希望自己的孩子学习汉语,这使得来自中
国的互惠生越来越受欢迎。
Sentence 43
I was not afraid of being caught, because there was clearly no
policeman around, and there certainly would have been no danger
in going through the light.
我不怕被抓住,因为周围显然没有警察,而且闯红灯肯定没有
危险。
Sentence 44
The fact that members of one culture do not express their emotions
as openly as do members of another does not mean that they do
not experience emotions.
一种文化背景下的人不像另一种文化背景下的人一样直率地
表达他们的情感,这并不意味着他们没有感受到这些情感。
Sentence 45
The Lucy on exhibition at the Ethiopian National Museum in the
capital, Addis Ababa, is a replica while the real remains are usually
locked in a secret storeroom.
在首都亚的斯亚贝巴的埃塞俄比亚国家博物馆展出的露西是
一个复制品,而真正的遗骸通常被锁在秘密储藏室里。
Sentence 46
This morning we drove over to Baccarat and toured its museum
and the church, which has this unbelievable lamp that is going on a
world tour the next day.
今天早上我们开车去了巴卡拉,参观了那里的博物馆和教堂,
教堂里有一盏不可思议的灯,这盏灯明天将开始环球巡回展
出。
Sentence 47
The Yellowstone wolf project has been a valuable experiment to
help biologists decide whether to reintroduce wolves to other parts
of the country as well.
黄石狼计划是一项很有价值的实验,可以帮助生物学家决定是
否也将狼重新放归这个国家的其他地区。
Sentence 48
It further requires that when opinions are from the opposite, the
doctor doesn't overreact, which might prevent fellow doctors from
voicing opinions again.
它进一步要求医生们在意见相左时不要反应过激,这可能会阻
碍其他医生再次发表意见。
Sentence 49
Because of our efforts, our daughter Georgia did decide to donate
a large bag of toys to a little girl whose mother was unable to pay
for her holiday due to illness.
由于我们的努力,我们的女儿乔治娅决定捐赠一大袋玩具给一
个小女孩,她的母亲因为生病无法支付她的假期费用。
Sentence 50
Eight theatre groups turned up uninvited in 1947, in the belief that
everyone should have the right to perform, and they did so in a
public house disused for years.
1947年,八个剧团不请自来,他们认为人人都应该有表演的权
利,而他们就在一家废弃多年的酒吧里演出。
Sentence 51
The company said Monday that its new flying car has completed
its first flight, bringing the company closer to its goal of selling the
flying car within the next year.
该公司周一宣布,他们的新款飞行汽车已经完成首飞,这使
其朝着来年上市销售的目标又迈进了一步。
Sentence 52
You can't be successful when there's a lack of trust in a
relationship that results from an action where the wrongdoer takes
no responsibility to fix the mistake.
做错事的人没有承担弥补错误的责任,这会导致一段关系缺乏
信任,这个时候,你就不可能成功。
Sentence 53
In addition to their simple beauty, what makes the adobe dwellings
admirable is their ability to “air condition” a house without using
electric equipment.
除了简单的美,土坯住宅令人赞叹不已的是,它们能够不借助
电力设备来调节室内温度。
Sentence 54
The walls that were once ugly with graffiti(涂鸦)are now covered
with beautiful pictures of historical heroes and modern art, thanks
to the Mural Arts Program (MAP).
曾经被涂鸦弄得很丑的墙壁,现在被历史英雄和现代艺术的美
丽图片所覆盖,这多亏了壁画艺术计划。
Sentence 55
Frank Hurley, a confident and gifted Australian photographer who
knew the Antarctic, was hired to make the images, most of which
have never before been published.
弗兰克·赫尔利是一位自信而又有天赋的澳大利亚摄影师。他熟
悉南极,受雇拍摄了这些照片,其中大部分之前从未刊出过。
Sentence 56
Readers also tended to share articles that were exciting or funny, or
that inspired negative feelings like anger or anxiety, but not
articles that left them merely sad.
读者们也倾向于分享一些令人兴奋或有趣的文章,或者是一
些引发愤怒或焦虑等负面情绪的文章,而不是那些只会让他
们感到悲伤的文章。
Sentence 57
I myself went through this searching process and found something
that has changed my experience at college for the better: I
discovered ASL—American Sign Language.
我自己亲身经历了这一探索过程,并发现了一件使我的大学经
历向更好的方向转变的事情:我发现了ASL——美式手语。
Sentence 58
They are among the growing number of Americans who, driven by
higher living costs and a falling economy(经济), have taken up
vegetable gardening for the first time.
越来越多的美国人受不断上涨的生活成本和不断下滑的经济
驱使,开始第一次种植蔬菜,他们就在这批人中。
Sentence 59
Her popular 1962 book Silent Spring raised awareness of the
dangers of pollution and the harmful effects of chemicals on
humans and on the world's lakes and oceans.
她于1962年出版的畅销书《寂静的春天》唤起了人们对污染
危险性的意识,也让人们关注化学物质给人类以及世界湖泊
和海洋造成的有害影响。
Sentence 60
Almost every grandparent wants to be with his or her
grandchildren and is willing to make sacrifices, but sometimes it is
wiser to say no and visit frequently instead.
几乎每一位祖父母都想和自己的孙辈们在一起,并且愿意做出
牺牲,但有时候说“不”和经常去探望反而是更明智的做法。
Sentence 61
Dark environments are more likely to encourage overeating, for
people are often less self-conscious when they're in poorly lit
places—and so more likely to eat lots of food.
黑暗的环境更容易助长暴饮暴食,因为当人们在光线不好的地
方时,他们往往缺少自觉,所以更有可能吃很多食物。
Sentence 62
Some gift companies such as Presents for Purpose allow you to
pay it forward this Mother's Day by picking gifts in which 10
percent of the price you pay goes to a charity(慈善机构).
有些礼品公司,比如Presents for Purpose公司,允许你在母亲节
前提前付款,挑选礼物,你支付价格的10%会捐给慈善机构。
Sentence 63
I've discovered I possess a large number of different talents and
skills that I never would have thought were within me had it not
been for my being open to trying new opportunities.
要不是因为我对于尝试新机会持开明态度,我永远都不会发现
自身具备的各种天赋和技能。
Sentence 64
If someone knocks and it's not an important matter, excuse
yourself and let the person know you're busy so they can get the
hint that when the door is closed, you're not to be disturbed.
如果有人敲门,而且不是什么重要的事情,你可以说声“请原
谅”,让对方知道你很忙,这样他们就能得到暗示:当门关闭时,
你不愿被打扰。
Sentence 65
Newspaper companies are losing advertisers, readers, market
value, and in some cases, their sense of purpose at a speed that
would not have been imaginable just several years ago.
报纸公司正在以几年前无法想象的速度失去广告商、读者和
市场价值,在某些情况下,还有它们的使命感。
Sentence 66
When you have bought a fish and arrive home, you'd better store
the fish in the refrigerator if you don't cook it immediately, but
fresh fish should be stored in your fridge for only a day or two.
当你买了一条鱼回家后,如果你不立刻烹饪它,那么你最好把
它放进冰箱里,但是新鲜的鱼只能在冰箱里储存一两天。
Sentence 67
The lessons they learned may not be different from what they
would have gotten in school, but are certainly more personal and
meaningful, because they had to work them out on their own.
他们学到的课程可能和他们在学校学到的没有什么不同,但肯
定更有个人色彩、更有意义,因为他们必须自己解决这些问题。
Sentence 68
When a person from one of these cultures is speaking and
suddenly stops, what maybe implied(暗示)is that the person
wants the listener to consider what has been said before
continuing.
当一个来自这些文化背景之一的人在讲话时突然停止,也许这
个人是在暗示他想让听众在他继续讲话之前去思考他之前所
说的话。
Sentence 69
A fish that lives in mangrove swamps(红树林沼泽)across the
Americas can live out of water for months at a time, similar to how
animals adapted to land millions of years ago, a new study shows.
一项新的研究表明,一种生活在美洲红树林沼泽中的鱼,每次
离开水能存活数月,就像数百万年前动物适应陆地生活一样。
Sentence 70
One of the very best varieties for eating quality is Orleans
Reinette, but you'll need a warm, sheltered place with perfect soil
to grow it, so it's a pipe dream for most apple lovers who fall for it.
食用品质最佳的一个品种是奥尔良香蕉苹果,但是它需要在一
个温暖的、遮风挡雨的、土壤肥沃的地方生长,所以对于大多数
喜欢它的苹果爱好者来说,这是一个遥不可及的梦想。
Sentence 71
The older collections of the gallery are reached through the main
entrance while the more modern works in the East Wing are most
easily reached from Trafalgar Square by a ground floor entrance.
这座美术馆中比较古老的收藏品可由正门进去观看,而东侧
厅较现代的作品则从特拉法尔加广场通过一楼入口进入观看
最方便。
Sentence 72
Another place where unplanned short sleep goes on is in the
lecture hall where a student will start snoring(打鼾)so loudly that
the professor has to ask another student to shake the sleeper
awake.
另一个发生非计划短时睡眠的地方是演讲厅,某个学生会开
始大声打鼾,以致于教授不得不让另一个学生把睡着的人摇
醒。
Sentence 73
The freezing Northeast hasn't been a terribly fun place to spend
time this winter, so when the chance came for a weekend to
Sarasota, Florida, my bags were packed before you could say
“sunshine”.
这个冬天,寒冷的东北地区并不是一个可以度过愉快时光的
地方,所以当周末有机会去佛罗里达的萨拉索塔时,在你提
到“阳光”之前,我就已经收拾好了行李。
Sentence 74
This upsets me to no end because while all the experts are busy
debating about which option is best, the people who want to
improve their lives are left confused by all of the conflicting
information.
这让我深感不安,因为当所有的专家都在忙着争论哪种选择
最好的时候,那些想要改善自己生活的人却被所有相互矛盾
的信息搞糊涂了。
Sentence 75
The city was crowded with disappointed people with no interest in
settling down, and when they heard there were new gold
discoveries in Alaska, they left Dawson City as quickly as they had
come.
这座城市挤满了失望的人,他们对安顿下来毫无兴趣,当听
说在阿拉斯加发现黄金时,他们迅速离开了道森市,就像来
时一样。
Sentence 76
The Pompidou Centre in Paris is showing its respect and
admiration for the artist and his powerful personality with an
exhibition bringing together over 200 paintings, sculptures,
drawings and more.
巴黎蓬皮杜中心正在展出200多幅油画、雕塑和素描等作品,以
此表达对这位艺术家及其伟大人格的尊重和敬佩。
Sentence 77
Clearly they knew at what time the train passed their homes and
they made it their business to stand along the railway, wave to
complete strangers and cheer them up as they rushed towards
Penang.
他们清楚地知道火车什么时候经过他们家,他们把站在铁路
旁、向那些素昧平生的奔向槟城的旅客挥手欢呼当作一件正事
去做。
Sentence 78
The multiplication tables are an exception to the general rule that
we forget rather quickly the things that we learn in school, because
they are another of the things we overlearn in childhood.
一般规则是,我们很快就忘记了我们在学校学到的东西,乘法
表是一个例外,因为它们是我们在童年时过度学习的另一种情
况。
Sentence 79
From cities to villages, from mountains to beaches, from water
sports to wooden artworks, Fiji can give you more adventures and
special experiences than you could find almost anywhere in the
world.
从城市到乡间,从高山到海滩,从水上运动到木制艺术品,斐济
会让你体验到比在世界任何其他地方都更具冒险色彩和独具
一格的经历。
Sentence 80
UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization) recently set April 30 as a day to raise awareness of
jazz music, its significance, and its potential as a unifying voice
across cultures.
联合国教科文组织(联合国教育、科学及文化组织)最近将4
月30日定为国际爵士日,以提高人们对爵士乐的认识,了解
它的重要性以及它作为跨文化统一声音的潜力。
Sentence 81
In the coming months, we are bringing together artists from all
over the globe, to enjoy speaking Shakespeare's plays in their own
language, in our Globe, within the architecture Shakespeare wrote
for.
在接下来的几个月里,我们将集合来自世界各地的艺术家,用
他们自己的语言,在全世界,在莎士比亚作品涉及的建筑中,来
享受表演莎士比亚戏剧的乐趣。
Sentence 82
Along the river banks of the Amazon and the Orinoco there lives a
bird that swims before it can fly, flies like a fat chicken, eats green
leaves, has the stomach of a cow and has claws on its wings when
young.
沿着亚马逊河和奥里诺科河岸,有一种鸟在能飞之前先游泳,
飞起来像一只肥鸡,它们吃绿色的叶子,胃大如牛,在幼小的时
候翅膀上有爪子。
Sentence 83
Given that many people's moods(情绪)are regulated by the
chemical action of chocolate, it was probably only a matter of time
before somebody made the chocolate shop similar to a drugstore of
Chinese medicine.
鉴于很多人的情绪可以被巧克力的化学作用所调节,有人把
巧克力商店开成像中医药店一样可能只是时间问题。
Sentence 84
Mann said the company was helped by the Federal Aviation
Administration's decision five years ago to create a separate set of
standards for light sport aircraft, which are lower than those for
pilots of larger planes.
曼恩说,五年前联邦航空管理局决定为轻型运动型飞机制定一
套单独的标准,这一标准与对较大型飞机的飞行员要求相比要
低一些,而这一决定帮助了公司。
Sentence 85
The friendship that grew out of the experience of making that film
and The Sting four years later had its root in the fact that although
there was an age difference, we both came from a tradition of
theater and live TV.
在出演那部电影和四年后出演《骗中骗》的经历中所建立起来
的友谊源于一个事实:尽管我们存在年龄差距,但我们都认同
戏剧和直播电视的传统。
Sentence 86
Babies who were repeatedly shown two spots became more
excited when they then heard three drumbeats than when they
heard just two; likewise(同样地)when the researchers started
with drumbeats and moved to spots.
被反复展示两个圆点的婴儿在听到三声鼓声时会比只听到两
声鼓声时更兴奋;同样,当研究人员以鼓声开始,然后给婴儿展
示圆点,婴儿也会变得更兴奋。
Sentence 87
At the University of Cambridge Turin discovered a wealth of
important materials—including photographs, films, tape
recordings, and field notes—which had remained unstudied and
were badly in need of care and protection.
在剑桥大学,都灵发现了大量重要的材料——包括照片、电影、
录音带和现场笔记——这些材料一直没有经过研究,急需照看
和保护。
Sentence 88
Good Morning Britain's Susanna Reid is used to grilling guests on
the sofa every morning, but she is cooking up a storm in her latest
role—showing families how to prepare delicious and nutritious
meals on a tight budget.
在《早安,英国》这档节目中,苏珊娜·瑞德习惯于每天早上坐在
沙发上采访嘉宾,但她最近扮演的角色却是烹饪一手好菜——
向家庭展示如何在预算紧张的情况下准备美味而富有营养的
美食。
Sentence 89
When monkey-pox, a disease usually found in the African rain
forest, suddenly turns up in children in the American Midwest, it's
hard not to wonder if the disease that comes from foreign animals
is homing in on human beings.
猴痘是一种通常在非洲雨林中被发现的疾病,美国中西部的儿
童突然被感染,人们很难不去怀疑这种来自外来动物的疾病不
会传染给人类。
Sentence 90
He reported the case to the police and then sat there, lost and
lonely in a strange city, thinking of the terrible troubles of getting
all the paperwork organized again from a distant country while
trying to settle down in a new one.
他向警察通报了这个案子,然后坐在那里,在陌生的城市里感
到迷茫又孤独,想着从一个遥远的国家重新把所有文件整理好
同时还要想办法在一个新的国家安顿下来所带来的巨大麻烦。
Sentence 91
This trend, which was started by the medical community as a
method of fighting heart disease, has had some unintended side
effects such as overweight and heart disease—the very thing the
medical community was trying to fight.
这一趋势最初起源于医学界作为一种对抗心脏病的方法,然
而它有一些意想不到的副作用,例如造成超重和心脏病——
这些正是医学界努力去对抗的疾病。
Sentence 92
The Intelligent Transport team at Newcastle University have
turned an electric car into a mobile laboratory named “DriveLAB”
in order to understand the challenges faced by older drivers and to
discover where the key stress points are.
纽卡斯尔大学的智能交通运输团队,将一辆电动汽车变成了
一个名为“DriveLAB”的移动实验室,以了解老年司机面临的挑
战,以及去发现问题的关键点。
Sentence 93
Beauticians, bartenders, piano players and people with purple hats,
Welty's people come from afternoons spent visiting with old
friends, from walks through the streets of her native Jackson,
Miss., from conversations overheard on a bus.
无论是美容师、酒吧招待、钢琴演奏者还是戴紫色帽子的人,韦
尔蒂笔下的人物都来自她和老朋友们相聚的下午,来自在她土
生土长的密西西比州杰克逊街头的散步,以及公共汽车上无意
中听到的谈话。
Sentence 94
The team's data only went up to 2007, but the researchers also
explored what would happen if consumers replaced old products
with new electronics that serve more than one function, such as a
tablet for word processing and TV viewing.
研究小组的数据只到2007年,但研究人员还探讨了如果消费者
用具有一种以上功能的新电子产品取代旧产品会发生什么情
况,比如可进行文字处理和看电视的平板电脑。
Sentence 95
This year, 25,310 students who have accepted places in higher
education institutions have put off their entry until next year,
according to statistics on university entrance provided by the
University and College Admissions Service (UCAS).
根据大学入学服务(UCAS)提供的大学入学统计数据,今年有
25310名接受高等教育机构录取的学生推迟到明年入学。
Sentence 96
Science can't explain the power of pets, but many studies have
shown that the company of pets can help lower blood pressure and
raise chances of recovering from a heart attack, reduce loneliness
and spread all-round good cheer.
科学无法解释宠物的力量,但许多研究表明,宠物的陪伴可以
帮助人们降低血压,增加心脏病康复的机会,减少孤独感,并传
播全面的快乐。
Sentence 97
Data shows that kids and teens who do read frequently, compared
to infrequent readers, have more books in the home, more books
purchased for them, parents who read more often, and parents who
set aside time for them to read.
数据显示,与不经常阅读的孩子和青少年相比,经常阅读的孩
子和青少年的家里有更多的书,为他们买的书更多,而且他们
的父母读书的频率更高,并且会留出时间让他们读书。
Sentence 98
Words become filled with meaning for us by experience; and the
longer we live, the more certain words bring back to us the happy
and sad events of our past; and the more we read and learn, the
more the number of words that mean something to us increases.
对我们而言,语言因经历而充满意义;我们活得越久,某些
词语就越能让我们回忆起过去的快乐和悲伤;我们读书越
多,学得越多,对我们有意义的词语数量就越多。
Sentence 100
While famous foreign architects are invited to lead the designs of
landmark buildings in China such as the new CCTV tower and the
National Center for the Performing Arts, many excellent Chinese
architects are making great efforts to take the center stage.
当外国著名建筑师们受邀来指导中国地标性建筑的设计时,如
新央视大楼和国家大剧院,许多优秀的中国建筑师都在努力成
为焦点。
2025真的难,生存攻路大全你值得收藏
1.千万不要睡天桥、大街、网吧、公园
2.过夜就去机场大厅,这里不仅有地方睡觉,还供应热水,手机充电甚至连无线网都可以
3.睡醒了直接去麦当劳,找个别人喝剩的咖啡杯然后去前台无限续杯
4.中午在附近找一家酒店,很多房间退完房门都是开着的,找个没人的房间就能冲个热水澡
5.下午可以去海底捞吃免费的小零食,晚上去盒马超市无限试吃,等服务员将没卖完的面包丢掉时你就直接打包带走
6.肚子饿了就去肯德基吃别人剩下的汉堡薯条可乐鸡块
请记住,这些建议仅适用于极端困难情况下的临时应对措施,并非长久之计。在可能的情况下,应积极寻找稳定的工作和住所,努力改善生活状况。
在互联网时代,赚钱的机会无处不在,只要你善于发现并抓住它。今天,我要给大家分享的,就是小红书虚拟资料引流项目——一个看似简单,却蕴含巨大商机的项目。这篇文章将会从项目介绍、精准定位、资料获取、爆款模仿、内容制作、高效引流等多个方面,为你详细拆解这个项目的操作流程,让你轻松上手,快速变现!
先来说说这个项目到底是什么。简单来说,小红书虚拟资料引流项目,就是通过在小红书上发布各种虚拟资料(比如学习资料、办公模板等)的笔记,吸引用户关注,然后将这些用户引流到私域(比如微信、QQ群等),最后通过私域进行变现。
可能你会觉得,这不就是发发资料,赚点小钱嘛?其实,你只看到了冰山一角。这个项目的核心价值在于私域流量的积累和变现。举个例子,如果你发布的是公务员备考资料,吸引了一群有公务员考试需求的用户,那么后续你可以将他们转化为公务员高客单价课程的学员;如果你发布的是专升本资料,那么你可以将这些用户转化为专升本辅导课程的学员。这才是这个项目的真正魅力所在!
我所在的团队已经在这个项目上深耕了半年多,铺了几十个账号,积累了数十万私域粉丝,累计变现了上百万。目前我们做的赛道包括大学资料、高中资料、小学资料、幼师资料、公文资料、法考资料、专升本资料等。可以说,几乎每个赛道都是大蓝海,只要你用心去做,都能挖到属于自己的金矿。
俗话说,选择大于努力。在小红书虚拟资料引流项目中,精准的定位至关重要。只有找准了方向,才能在海量的内容中脱颖而出,吸引到精准的用户群体。
那么,如何进行精准定位呢?首先,可以从自己的职业或者兴趣爱好入手。比如,你是一名护理老师,那你可以选择专攻护理医药赛道;你是一名设计师,那你可以选择与设计相关的软件赛道,比如PPT模板。这样,你不仅能更好地发挥自己的专业优势,还能更容易地获取相关资料。
其次,要关注市场需求。比如,我去年刚大学毕业,现在还在读研究生,深知大学生群体存在很多考前临时抱佛脚的行为。他们平时不努力,考试周却疯狂寻找“必过”“保过”的资料,需求特别大。正是看准了这个痛点,我将赛道之一放在了大学生的期末复习资料上,效果非常好。
最后,可以参考一些行业报告或者热门赛道分析。比如,之前有个文档(小红书10月教育行业月报)就列举了很多热门的赛道,大家可以收藏起来参考。当然,适合自己的才是最好的。不要盲目跟风,要结合自己的实际情况,找到最适合自己的定位。
确定了赛道之后,接下来就是获取资料的问题。资料是这个项目的基础,没有好的资料,就无法吸引用户。那么,如何获取资料呢?
同行是最好的老师,他们已经在这个领域积累了很多资源。可以通过以下几种方式获取同行资源:
电商平台也是获取资料的重要途径。比如淘宝和拼多多,都有很多虚拟资料卖家。不过,要注意的是,淘宝对虚拟资料的管控力度较大,商家成本较高,价格也相对较高;而拼多多的虚拟资料卖家很多,但更新较少,重复的概率较高。需要什么资料,直接去搜关键词,看看合适的购买就可以了。
百度文库、道里巴巴等在线文库也是获取资料的好地方。这些文库的资源很全,需要什么文件可以直接搜索。不过,使用这些资源时,一定要注意版权问题。
版权问题是资料获取过程中必须重视的问题。如果使用了有版权的资料,可能会面临侵权的风险。那么,如何处理版权问题呢?
通过以上方法,你可以合法合规地获取和处理资料,为后续的内容制作和引流打下坚实的基础。
在小红书上,爆款笔记就像是一座座灯塔,指引着我们前进的方向。通过模仿爆款笔记,我们可以快速找到用户的需求点和喜好,从而制作出更受欢迎的内容。
找到爆款笔记后,不要直接抄袭,而是要进行模仿和创新。可以从以下几个方面入手:
通过模仿爆款笔记,你可以快速掌握用户的需求和喜好,同时结合自己的资料和创意,制作出更具竞争力的内容。记住,模仿是为了更好地创新,只有不断创新,才能在这个竞争激烈的小红书平台上脱颖而出。
有了资料和爆款笔记的参考,接下来就是制作笔记内容了。笔记内容是吸引用户的关键,只有制作出优质、有价值的内容,才能让用户关注你,进而转化为私域流量。
一篇好的笔记内容,应该有清晰的结构。一般来说,可以包括以下几个部分:
制作好优质的内容后,下一步就是如何将这些流量高效地引流到私域,进行后续的变现。私域流量是这个项目的核心价值所在,只有将用户引流到私域,才能更好地进行深度运营和变现。
引流话术非常重要,它直接影响到用户的转化率。以下是一些常见的引流话术:
理论总是枯燥的,案例才是最好的老师。下面,我将分享一些我们团队在小红书虚拟资料引流项目中的成功案例,希望能给你带来一些启发。
我们有一个专注于大学资料的账号,主要分享大学生的期末复习资料、考研资料等。这个账号在一周内粉丝破千,引流1000多人,变现2000多元。以下是这个账号的操作细节:
我们还有一个专注于幼师资料的账号,主要分享幼儿园教案、手工制作、教学课件等。这个账号在两个月内积累了5000多名粉丝,引流2000多人,变现5000多元。以下是这个账号的操作细节:
在小红书虚拟资料引流项目中,我们积累了很多宝贵的经验。以下是一些往期干货分享,希望能帮助你在操作过程中少走弯路。
小红书虚拟资料引流项目是一个充满机遇的项目,只要你找准方向,用心去做,就能在这个平台上挖到属于自己的金矿。通过精准定位、资料获取、内容制作、高效引流和变现,你可以一步步积累私域流量,实现财富自由。
希望这篇文章能给你带来一些启发和帮助。如果你对这个项目感兴趣,或者有任何疑问,欢迎随时与我交流。让我们一起在这个互联网时代,抓住每一个赚钱的机会,实现自己的梦想!
嘿,朋友们!今天咱们来聊聊一个超火的话题——AI绘画。你是不是也想在这个风口上分一杯羹,实现月入5W+?别担心,这篇文章将为你详细拆解如何利用AI绘画实现变现,帮助你快速上手,抓住这个风口!
一、AI绘画是什么?为啥这么火?
AI绘画是一种通过人工智能技术,根据文字描述生成图片的技术。只要输入一段文字,AI就能生成相应的图片。这种技术在今年2月份有了非常大的突破,生成的图片非常精美,无论是气势恢弘的风景,还是二次元的人物,都能轻松生成。
为啥AI绘画这么火呢?原因很简单:
技术革新带来新机会:AI绘画技术的突破,让普通人也能轻松生成精美的图片,为内容创作、设计等领域带来了新的可能性。
应用场景广泛:AI绘画可以应用于设计、插画、游戏、广告等多个领域,市场需求巨大。
操作简单:即使没有绘画基础,也能通过AI绘画生成想要的图片,降低了创作门槛。
二、如何通过AI绘画实现变现?
(一)明确自己的定位
试试就试试